約瑟夫·布羅茨基是以美國公民身份獲取1987年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的,但他在大多數(shù)場(chǎng)合卻一直被冠以“俄語詩人”之稱謂;他在1972年自前蘇聯(lián)流 亡西方后始終堅(jiān)持用俄語寫詩,并被視為20世紀(jì)后半期最重要的俄語詩人,甚至是“第一俄語詩人”(洛謝夫語),可在美國乃至整個(gè)西方文學(xué)界,布羅茨基傳播 最廣、更受推崇的卻是他的英語散文,他甚至被稱作“偉大的英語散文家之一”。作為高傲的“彼得堡詩歌傳統(tǒng)”的繼承人,布羅茨基向來有些瞧不起散文,似乎是 一位詩歌至上主義者,可散文卻顯然給他帶來了更大聲譽(yù),至少是在西方世界。他生前出版的最后一部散文集《悲傷與理智》(On Grief and Reason, 1995),作為其散文創(chuàng)作的集大成者,更贏得了世界范圍的贊譽(yù)。
詩人的散文創(chuàng)作
像大多數(shù)詩人一樣,布羅茨基在文學(xué)的體裁等級(jí)劃分上總是抬舉詩歌的,他斷言詩歌是語言存在的最高形式。布羅茨基在為茨維塔耶娃散文集所作題為 《詩人與散文》的序言中,精心論述了詩歌較之于散文的若干優(yōu)越之處:詩歌有著更為悠久的歷史;詩人因其較少功利的創(chuàng)作態(tài)度而可能更接近文學(xué)的本質(zhì);詩人較 少向散文作家學(xué)習(xí),而散文作家卻必須向詩人學(xué)習(xí),偉大的散文家往往都保持對(duì)詩歌的感激,因?yàn)樗麄冊(cè)谠姼柚蝎@得了“簡潔與和諧”。布羅茨基還說過,詩歌是對(duì) 語言的“俗套”和人類生活中“同義反復(fù)”的否定,因而比散文更有助于文化的積累和延續(xù),更有助于人個(gè)性的塑造和發(fā)展。
在談及茨維塔耶娃突然寫起散文的原因時(shí),除散文容易發(fā)表以掙些稿費(fèi)外,布羅茨基還給出了另外幾個(gè)動(dòng)因:一是日常生活中的“必需”,一個(gè)識(shí)字的人 可以一生不寫一首詩,但一個(gè)詩人卻不可能一生不寫任何散文性的文字;二是主觀的“沖動(dòng)”,“詩人會(huì)在一個(gè)晴朗的日子里突然想用散文寫點(diǎn)什么”;三是起決定 性作用的“對(duì)象”和某些題材,更宜于用散文來進(jìn)行描寫和敘述。所有這些大約也是布羅茨基本人將大量精力投入散文創(chuàng)作的動(dòng)機(jī)。除此之外,流亡西方之后,在全 新的文學(xué)和文化環(huán)境中,他想更直接地發(fā)出聲音,也想讓更多的人聽到他的聲音;以不是母語的另一種文字進(jìn)行創(chuàng)作,寫散文或許要比寫詩容易一些。布羅茨基在 《悼斯蒂芬·斯彭德》一文中似乎道破了“天機(jī)”:“無論如何,我的確感覺我與他們(指英語詩人麥克尼斯、奧登和斯彭德)之間的同遠(yuǎn)大于異……還有一道鴻溝 即語言,我一直在竭盡所能地試圖跨越它,盡管這需要散文寫作?!钡剂_茨基寫作散文的最主要原因,應(yīng)該還是他熱衷語言試驗(yàn)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,他將英語當(dāng)成巨大 的語言實(shí)驗(yàn)室,沉湎其中,樂此不疲。
詩歌和散文在布羅茨基的創(chuàng)作中幾乎各占半壁江山。布羅茨基生前出版的散文集有三部,均以英文首版,即《小于一》《水印》和《悲傷與理智》。據(jù)統(tǒng) 計(jì),在收入俄文版《布羅茨基文集》中的60篇各類散文中,用俄語寫成的只有17篇,也就是說,布羅茨基的散文主要為“英文散文”。值得注意的是,布羅茨基 的各類散文大都發(fā)表在《紐約圖書評(píng)論》《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》《新共和》和《紐約客》等英美主流文化媒體上,甚至刊于《時(shí)尚》這樣的流行雜志,這使他的散文 迅速贏得了廣泛受眾;《悲傷與理智》出版后,也曾長時(shí)間位列暢銷書排行榜。
《悲傷與理智》最后一頁上標(biāo)明了《悼斯蒂芬·斯彭德》的完稿時(shí)間是“1995年8月10日”,之后不到半年,布羅茨基離開人世,《悲傷與理智》就成了他散文乃至其整個(gè)創(chuàng)作的“天鵝之歌”。
散文主題:詩和詩人
《悲傷與理智》共收入散文21篇,大致有回憶錄和旅行記、演說和講稿、公開信和悼文等類型。文章大致以發(fā)表時(shí)間為序,其中最早的一篇發(fā)表于1986年,最后一篇寫于1995年,時(shí)間跨度近10年,這也是布羅茨基寫作生涯的最后10年。
這些形式多樣、長短不一的散文訴諸一個(gè)共同的主題,即“詩和詩人”。
首先,在藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系問題上,布羅茨基斷言:“在真理的天平上,想象力的分量就等于并時(shí)而大于現(xiàn)實(shí)?!?《戰(zhàn)利品》)他認(rèn)為,不是藝術(shù)在模 仿現(xiàn)實(shí),而是現(xiàn)實(shí)在模仿藝術(shù),因?yàn)樗囆g(shù)自身便構(gòu)成一種更真實(shí)、更理想、更完美的現(xiàn)實(shí)?!傲硪环矫?,藝術(shù)并不模仿生活,卻能影響生活?!?《悲傷與理智》) “因?yàn)槲膶W(xué)就是一部字典,就是一本解釋各種人類命運(yùn)、各種體驗(yàn)之含義的手冊(cè)。”(《我們稱之為“流亡”的狀態(tài)》)閱讀詩歌,就是接受文學(xué)的熏陶和感化作 用,能使人遠(yuǎn)離俗套走向創(chuàng)造,遠(yuǎn)離同一走向個(gè)性,遠(yuǎn)離惡走向善,因此,詩就是人類保存?zhèn)€性的最佳手段。正是在這個(gè)意義上,布羅茨基不止一次地引用過陀思妥 耶夫斯基的著名命題,即“美將拯救世界”,也不止一次重申他自己的著名命題,即“美學(xué)為倫理學(xué)之母”。布羅茨基在接受諾貝爾獎(jiǎng)時(shí)的演說《表情獨(dú)特的臉龐》 集中體現(xiàn)了他關(guān)于藝術(shù)及其實(shí)質(zhì)和功能的看法:
就人類學(xué)的意義而言,我再重復(fù)一遍,人首先是一種美學(xué)的生物,其次才是倫理的生物。因此,藝術(shù),其中包括文學(xué),并非人類發(fā)展的副產(chǎn)品,而恰恰相 反,人類才是藝術(shù)的副產(chǎn)品。如果說有什么東西使我們有別于動(dòng)物王國的其他代表,那便是語言,也就是文學(xué),其中包括詩歌,詩歌作為語言的最高形式,說句唐突 一點(diǎn)的話,它就是我們整個(gè)物種的目標(biāo)。
關(guān)于語言,首先是關(guān)于詩歌語言之本質(zhì)、關(guān)于詩人與語言之關(guān)系的理解,構(gòu)成了布羅茨基詩歌“理論”中的一個(gè)重要組成部分。一方面,他將詩歌視為語 言的最高存在形式,將詩人置于崇高的位置。詩歌作為語言之最緊密、最合理、最持久的組合形式,無疑是傳遞文明的最佳工具,而詩人的使命就是用語言訴諸記 憶,進(jìn)而戰(zhàn)勝時(shí)間和死亡、空間和遺忘。但另一方面,布羅茨基又繼承詩歌史上傳統(tǒng)的靈感說,夸大詩人在寫作過程中的被動(dòng)性,他在不同的地方一次次地提醒我 們:詩人是語言的工具。“是語言在使用人類,而不是相反。語言自非人類真理和從屬性的王國流入人類世界,最終發(fā)出這種無生命物質(zhì)的聲音,而詩歌只是其不時(shí) 發(fā)出的潺潺水聲之記錄?!?《關(guān)愛無生命者》)
最后,從布羅茨基在《悲傷與理智》中對(duì)于具體詩人和詩作的解讀和評(píng)價(jià),也不難感覺出他對(duì)某一類型的詩人及其詩作的心儀和推崇。站在諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng) 典禮的講壇上,布羅茨基心懷感激地提到了他認(rèn)為比他更有資格站在那里的5位詩人,即曼德施塔姆、茨維塔耶娃、弗羅斯特、阿赫瑪托娃和奧登。在文集《小于 一》中,成為他專文論述對(duì)象的詩人依次是阿赫瑪托娃(《哀泣的繆斯》)、卡瓦菲斯(《鐘擺之歌》)、蒙塔萊(《在但丁的陰影下》)、曼德施塔姆(《文明的 孩子》)、沃爾科特(《潮汐的聲音》)、茨維塔耶娃(《詩人與散文》以及《一首詩的腳注》)和奧登(《析奧登的〈1939年9月1日〉》以及《取悅陰 影》)7人。在《悲傷與理智》一書中,他用心追憶、著力論述的詩人共有5位,即弗羅斯特、哈代、里爾克、賀拉斯和斯彭德。這大約就是布羅茨基心目中的大詩 人名單了,甚至就是他心目中的世界詩歌史。在《悲傷與理智》中,布羅茨基對(duì)弗羅斯特、哈代和里爾克展開長篇大論,關(guān)于這三位詩人某一首詩的解讀竟然長達(dá)數(shù) 十頁,洋洋數(shù)萬言。他這樣不厭其煩,精雕細(xì)琢,當(dāng)然是為了教會(huì)人們懂得詩歌的奧妙,但與此同時(shí)他似乎也在告訴讀者,他心目中的最佳詩人和最佳詩歌究竟是什 么樣的。在布羅茨基看來,理想的詩人就應(yīng)該是“理性的非理性主義者”,理想的詩歌寫作就應(yīng)該是“理性和直覺之融合”,而理想的詩就是“思想的音樂”。
《悲傷與理智》中的每篇散文都是從不同側(cè)面、以不同方式對(duì)于詩和詩人的觀照,它們彼此呼應(yīng)、相互抱合,構(gòu)成了一曲“關(guān)于詩歌的思考”這一主題的復(fù)雜變奏曲。這也說明,布羅茨基最擅長的話題,說到底還是詩和詩人。
詩歌發(fā)展成散文
《悲傷與理智》中的散文不僅是關(guān)于詩的散文,它們也是用詩的方式寫成的散文。“詩歌思維的方法被移入散文文體,詩歌發(fā)展成了散文”,在散文集《悲傷與理智》中隨處可見。
首先,《悲傷與理智》中的散文都具有顯見的情感色彩和強(qiáng)烈的抒情性。據(jù)說,布羅茨基性情孤傲,為人刻薄,他的詩歌就整體而言也是清冽冷峻的。但 布羅茨基在散文中似乎比在詩歌中表現(xiàn)出了更多的溫情和抒情。在《悲傷與理智》中,第一篇《戰(zhàn)利品》是作者關(guān)于其青少年時(shí)期自我意識(shí)形成過程的細(xì)膩回憶,而 最后一篇?jiǎng)t是對(duì)于其詩人好友斯蒂芬·斯彭德的深情悼念。作者特意將這兩篇抒情性最為濃重的散文置于全書的首尾,仿佛給整部文集鑲嵌上一個(gè)抒情框架。布羅茨 基以《悲傷與理智》為題分析弗羅斯特的詩,又用作書名,他在說明“悲傷與理智”就是弗羅斯特詩歌、乃至一切詩歌的永恒主題的同時(shí),似乎也在暗示,“悲傷” 和“理智”作為相互對(duì)立的情感元素,無論在詩歌還是散文中都有可能共存。他的散文寫法甚至?xí)刮覀儺a(chǎn)生這樣一種感覺,即一般說來,詩是“悲傷的”,而散文 則是“理智的”,可布羅茨基又似乎在將兩者的位置進(jìn)行互換,追求詩的散文性和散文的詩性。這種獨(dú)特的敘述調(diào)性使得他的散文與其說是客觀的敘述不如說是主觀 的感受,與其說是具體的描寫不如說是抒情的獨(dú)白。
其次,《悲傷與理智》中每篇散文的結(jié)構(gòu)方式和敘述節(jié)奏都是典型的詩歌手法。關(guān)于布羅茨基的散文結(jié)構(gòu)特征,研究者們?cè)羞^多種歸納。洛謝夫發(fā)現(xiàn), 布羅茨基的散文結(jié)構(gòu)和他的詩作一樣,“有著鏡子般絕對(duì)對(duì)稱的結(jié)構(gòu)”,洛謝夫以布羅茨基的俄文詩作《威尼斯詩章》和英文散文《水印》為例,找出了完全相同的 對(duì)稱結(jié)構(gòu)?!端 饭?1節(jié),以其中的第26節(jié)為核心,文本的前后兩半完全對(duì)稱。前文提及布羅茨基兩部散文集均以兩篇自傳性抒情散文作為首位,也是這種 “鏡子原則”之體現(xiàn)。伊戈?duì)枴ぬK希赫在對(duì)布羅茨基的散文《伊斯坦布爾旅行記》的詩學(xué)特征進(jìn)行分析時(shí),提出了其散文結(jié)構(gòu)的“地毯原則”,即他的散文猶如東方 的地毯圖案,既繁復(fù)細(xì)膩,讓人眼花繚亂,同時(shí)也高度規(guī)整,充滿和諧的韻律感。帕魯希娜在考察布羅茨基散文結(jié)構(gòu)時(shí),還提出了“‘原子’風(fēng)格結(jié)構(gòu)”和“音樂- 詩歌敘事策略”。溫茨洛瓦在對(duì)布羅茨基的散文《伊斯坦布爾旅行記》進(jìn)行深入分析時(shí)發(fā)現(xiàn),布羅茨基的散文由“敘述”和“插筆”兩種文體構(gòu)成。這些研究者們不 約而同地觀察到了布羅茨基散文一個(gè)突出的結(jié)構(gòu)特征:隨性自如卻又嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)密,一瀉而下卻又字斟句酌,形散而神聚。
與這一結(jié)構(gòu)原則相呼應(yīng)的,是布羅茨基散文獨(dú)特的章法、句法乃至詞法?!侗瘋c理智》中的21篇散文,每一篇均由若干段落或片段組合而成,這些段 落或標(biāo)明序號(hào),或由空行隔開。這些章節(jié)和段落其實(shí)就相當(dāng)于詩歌中的詩節(jié)或曰闕,每一個(gè)段落集中于某一話題,各段落間卻往往并無清晰的起承轉(zhuǎn)合或嚴(yán)密的邏輯 遞進(jìn),似乎各自為政,卻又從不同的側(cè)面訴諸某一總的主題。這種結(jié)構(gòu)方式是典型的詩歌、更確切地說是長詩或長篇抒情詩的結(jié)構(gòu)方式。這無疑是一種“蒙太奇”手 法,布羅茨基多次聲稱,發(fā)明“蒙太奇”手法的并非愛森斯坦而是詩歌,這也從另一個(gè)角度告訴我們,布羅茨基是用詩的結(jié)構(gòu)方式為他的散文謀篇布局的。《悲傷與 理智》中的句式也別具一格,這里有復(fù)雜的主從句組合,也有只有一個(gè)單詞的短句,長短句的交替和轉(zhuǎn)換,與他的篇章結(jié)構(gòu)相呼應(yīng),構(gòu)成一種獨(dú)特的節(jié)奏感和韻律 感。
最后,使得《悲傷與理智》中的散文呈現(xiàn)出強(qiáng)烈詩性的一個(gè)重要原因,就是布羅茨基在文中使用了大量奇妙新穎的比喻。布羅茨基向來被視為一位杰出的 “隱喻詩人”,帕魯希娜曾對(duì)布羅茨基詩中的隱喻進(jìn)行詳盡分析,并歸納出“添加隱喻”、“比較隱喻”、“等同隱喻”和“替代隱喻”等四種主要隱喻方式。在 《悲傷與理智》中,“隱喻”一詞出現(xiàn)不下數(shù)十次。在布羅茨基的散文中,各類或明或暗、或大或小的比喻更是俯拾皆是。布羅茨基散文中比喻手法的一個(gè)突出特 征,即是他善于拉長某個(gè)隱喻,或?qū)⒛硞€(gè)隱喻分解成若干小的部分,用若干分支隱喻來共同組合成一個(gè)總體隱喻,我將這一手法命名為“組合隱喻”或“貫穿隱 喻”。試以他的《娜杰日達(dá)·曼德施塔姆》一文的結(jié)尾為例:
我最后一次見她是在1972年5月30日,地點(diǎn)是她莫斯科住宅里的廚房。當(dāng)時(shí)已是傍晚,很高的櫥柜在墻壁上留下一道暗影,她就坐在那暗影中抽 煙。那道影子十分的暗,只能在其中辨別出煙頭的微光和兩只閃爍的眼睛。其余的一切,即一塊大披巾下那瘦小干枯的軀體、兩只胳膊、橢圓形的灰色臉龐和灰白的 頭發(fā),全都被黑暗吞噬了。她看上去就像是一大堆烈焰的遺存,就像一小堆余燼,你如果撥一撥它,它就會(huì)重新燃燒起來。
在這里,布羅茨基讓曼德施塔姆夫人置身于傍晚廚房里陰暗的角落,然后突出她那里的三個(gè)亮點(diǎn),即“煙頭的微光和兩只閃爍的眼睛”,然后再細(xì)寫她的 大披巾、她的“灰色臉龐和灰白的頭發(fā)”,再點(diǎn)出這個(gè)組合隱喻的核心,即“她就像一堆烈焰的遺存”,這個(gè)隱喻是與布羅茨基在此文給出的曼德施塔姆夫人是“文 化的遺孀”之命題相互呼應(yīng)的。
在布羅茨基的整個(gè)創(chuàng)作中,詩和散文這兩大體裁應(yīng)該是相互影響、相互交融的,兩者間似乎并無分明的主次地位或清晰的從屬關(guān)系。至少是在布羅茨基來 到西方之后,一如俄文和英文在布羅茨基語言實(shí)踐中的并駕齊驅(qū),散文和詩歌在布羅茨基的文學(xué)創(chuàng)作中也始終是比肩而立的。布羅茨基在閱讀哈代的詩歌時(shí)感覺到一 個(gè)樂趣,即能目睹哈代詩歌中“傳統(tǒng)語匯”和“現(xiàn)代語匯”“始終在跳著雙人舞”(《關(guān)愛無生命者》),在布羅茨基的散文中,我們也同樣能看到這樣的“雙人 舞”,只不過兩位演員換成了他的詩歌語匯和散文語匯。
聯(lián)系客服