中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
作為一個偉大詩人,他的散文苦澀中帶著甜蜜 | 有讀

?

悲傷與理智

著=約瑟夫·布羅茨基 譯=劉文飛



編輯=楚旂

人首先是一種美學(xué)的生物,其次才是倫理的生物,人類是藝術(shù)的副產(chǎn)品。


—— 約瑟夫·布羅茨基

讀布羅茨基的散文,如推開一扇窗子——清風(fēng)撲面:散文,原來可以這樣以獨(dú)到的、非成語化的詩性語言來寫,原來能夠這樣自由得“形散也可神散”、“卒章無須顯志”地寫,原來必須這樣從個人經(jīng)驗起飛、凌空、運(yùn)動、抵達(dá)廣大世界地寫。


約瑟夫·布羅茨基
流放詩人


約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940~1996)

蘇裔美籍詩人


布羅茨基1940年5月24日生于列寧格勒(今圣彼得堡)的一個猶太人家庭,父親是海軍博物館的攝影師,母親是一位會計。天性敏感的他由于自己的猶太人身份而主動疏離周圍現(xiàn)實,并在八年級時主動退學(xué),從此走向“人間”,做過包括工廠銑工、天平間整容師、澡堂鍋爐工、燈塔守護(hù)人、地質(zhì)勘探隊員等在內(nèi)的多種工作。



拉脫維亞里加歌手葉蓮娜·芙羅洛娃以布羅茨基的詩歌《Little Sonnet》為文本創(chuàng)作的歌謠《小小十四行》


布羅茨基于二十世紀(jì)五十年代末開始寫詩,并大量閱讀俄語詩歌,用他自己的話說在兩三年內(nèi)“通讀了”俄國大詩人的所有作品,與此同時他自學(xué)英語和波蘭語,開始翻譯外國詩歌。由于在地下文學(xué)雜志上發(fā)表詩作以及與外國人來往,布羅茨基受到克格勃的監(jiān)視。一九六四年,布羅茨基因“不勞而獲罪”被起訴,判處五年刑期,被流放至蘇聯(lián)北疆的諾連斯卡亞村。后經(jīng)阿赫馬托娃、楚科夫斯基、帕烏斯托夫斯基、薩特等文化名人的斡旋,他在一年半后獲釋。




1972年,布羅茨基被蘇聯(lián)當(dāng)局變相驅(qū)逐出境,他在維也納受到奧登等人關(guān)照,之后移居美國,先后在美國多所大學(xué)執(zhí)教,并于一九七七年加入美國國籍。1987年,約瑟夫·布羅茨基的作品憑借其“超越時空限制,無論在文學(xué)上及敏感問題方面,都充分顯示出他廣闊的思想和濃郁的詩意”而以美國公民身份獲得諾貝爾文學(xué)獎,但他在大多數(shù)場合仍一直被冠以“俄語詩人”之稱謂。他在流亡西方后始終堅持用俄語寫詩,并被視為二十世紀(jì)后半期最重要的俄語詩人,甚至是“第一俄語詩人”。


悲傷與理智
天鵝之歌




《悲傷與理智》

約瑟夫·布羅茨基

[譯] 劉文飛

上海譯文出版社


布羅茨基雖然是一位偉大的俄語詩人,但同時也是一位出色的英文散文家?!侗瘋c理智》一書是布羅茨基繼《小于一》后的另一本重量級英文散文集,共收入散文二十一篇,這些散文大致有這么幾種類型:即回憶錄和旅行記,演說和講稿,公開信和悼文等。




《悲傷與理智》中的《一件收藏》(Collector's Item)曾入選“一九九三年全美最佳散文”,《向馬可·奧勒留致敬》(Homage to Marcus Aurelius)曾入選“一九九五年全美最佳散文”。在最后的《悼斯蒂芬·斯彭德》一文末尾,布羅茨基標(biāo)明了該文的完稿時間,即“1995年8月10日”,而后不到半年,布羅茨基也離開了人世,《悲傷與理智》因此也就成了布羅茨基生前出版的最后一部散文集,是布羅茨基散文寫作、乃至其整個創(chuàng)作的“天鵝之歌”。


詩歌是我們語言和進(jìn)化的燈塔

詩歌是語言的最高形式

是我們整個物種的目標(biāo)



在《悲傷與理智》一書中,布羅茨基對弗羅斯特、哈代和里爾克展開長篇大論,關(guān)于這三位詩人某一首詩(弗羅斯特的《家葬》〈Home Burial〉和里爾克的《俄耳甫斯。歐律狄刻。赫爾墨斯》)或某幾首詩作(哈代的《黑暗中的畫眉》〈The Darking Thrush〉、《兩者相會》〈The Convergence of the Twain〉、《你最后一次乘車》〈Your Last Drive〉和《身后》〈Afterwards〉等四首詩)的解讀竟然長達(dá)數(shù)十頁,洋洋數(shù)萬言,這三篇文章加起來便占據(jù)了全書三分之一的篇幅。




借助《悲傷與理智》,布羅茨基通過詩性散文的寫作,實現(xiàn)了對詩歌和散文這兩種文體間的分野甚或?qū)χ诺目缭剑沟蒙⑽某蔀楸磉_(dá)其詩性情感和詩歌美學(xué)的主要方式之一。


以詩載文
擷英


悲傷與理智


羅伯特·弗羅斯特

美國詩人,四次普利策獎得主


《悲傷與理智》一文,原題為“On Grief and Reason”,首次發(fā)表于《紐約客》1994年9月26日刊上,主要探討了布羅茨基對弗羅斯特詩歌的看法。


讓我們來看一看這首《步入》。


步 入

COME IN


這是一首短音步的短詩。實際上,它是三音步和雙音步、抑抑揚(yáng)格與抑揚(yáng)格的混成體。一般而言,謠曲的主題多半是流血和復(fù)仇。這首詩在一定程度上也是這樣的。格律給出許多暗示?,F(xiàn)在,讓我們逐行看一下這首詩。


我來到樹林邊緣,

As I came to the edge of the woods,


這一句非常簡單,它提供了信息,表明了對象,確定了格律。從表面上看,這一行很單純,你們怎么看呢?是的,是這樣的,除了“樹林”二字?!?span style="COLOR: rgb(63,63,63)">樹林”會使人產(chǎn)生懷疑,而這個“邊緣”也同樣使人疑惑。詩歌就像一位出身名門望族的夫人,其中的每個字眼實際上都帶著諸多典故和聯(lián)想。自十四世紀(jì)以來,樹林就一直散發(fā)著濃重的“幽暗森林”的味道,你們一定記得,這片“森林”曾把《神曲》的作者引向何方。無論如何,當(dāng)一名二十世紀(jì)詩人以發(fā)現(xiàn)自己站在樹林邊作為一首詩的開頭,這里面就有一定的危險成分,或至少有一種危險的暗示?!斑吘墶本推浔旧淼暮x而言,是相當(dāng)鋒利的。


畫眉的音樂——聽!

Thrush music — hark!


還有什么能比這個過時的、維多利亞式的、仙女神話般的“hark”更平淡無味的嗎?“聽”字確實應(yīng)當(dāng)屬于哈代的某首詩,或是一首謠曲中;或是出現(xiàn)在一首疊韻詩中,那就更妙了。這個詞暗示了一種不會表達(dá)任何不幸的遣詞造句水準(zhǔn)。這首詩將以一種舒服的、悅耳的方式繼續(xù)下去。但這只是個圈套,就像以下兩行所表明的那樣。這只是弗羅斯特硬塞進(jìn)兩行詩中的一個闡釋。突然,詩鋒一轉(zhuǎn),詞匯和音區(qū)以一種不適當(dāng)?shù)?、平淡無味的、不悅耳的、非維多利亞式的風(fēng)格發(fā)生了變化:


此刻林外若是黃昏,

林中就是暗影。

Now if it was dusk outside,

Inside it was dark.


“此刻”一詞為想象留下的空間很小。此外,你們會發(fā)現(xiàn),“聽”(hark)和“暗影”(dark)是押韻的?!鞍涤啊本褪恰傲种小钡臓顟B(tài),它并不僅僅暗指樹林,因為逗號使“林中”與第三行的“林外”構(gòu)成了尖銳的對峙,而且這一對峙是在第四行中出現(xiàn)的,這就使得語氣更為強(qiáng)烈了。更不用說,這一對峙僅僅表現(xiàn)為兩個字母的替換,即在d和k之間用ar替換了us。元音實際上還是同一個。


第四行隱隱有一種令人窒息的感覺。這與重音的分布有關(guān)——它與前兩行的重音分布有所不同。本詩節(jié)在這一行中可以說是突然收尾,“林中”之后的停頓愈發(fā)強(qiáng)調(diào)了“林中”的孤立。由于擁有大量的單音節(jié)詞,英語很適宜于這種鸚鵡學(xué)舌的工作,音步越短,加在每個字母、每個停頓和每個都好上的壓力就越大。


帶著對黑暗樹林的記憶,讓我們進(jìn)入下一詩節(jié):


樹林對于鳥兒過于黑暗,

它靈巧地拍打翅膀,

尋找過夜的更好棲木,

但它這是仍能歌唱。

Too dark in the woods for a bird

By sleight of wing

To better its persh for the night,

Though it still could sing.


雖說實際上,恰恰這一節(jié)尤為陰郁。甚至可以說,這首詩寫的是一些非常不愉快的事,很有可能就是自殺。或者說,即便不是自殺,那也是死亡。如果不能肯定是死亡,那么至少,這一節(jié)中也包含著死后的主題。在“樹林對于鳥兒過于黑暗”一行中,死后的靈魂對弗羅斯特來說比對但丁更加黑暗。我要大膽說一句,“它靈巧地拍打翅膀”可能是指臨終圣禮??傊@首詩講的是一個人上了年紀(jì),正盤算著接下來該怎么辦?!皩ふ疫^夜的更好棲木”一句這是指他可能會被發(fā)配到另外一個地方去,不僅僅是指地獄,“夜”在這里指的是永恒。鳥兒/詩人唯一能做的展示自我之舉,就是它/他“仍能歌唱”。


最后的那一縷陽光

已消失在西方,

但仍駐足再聽一曲

在那畫眉的胸腔。

The last of the light of the sun

That had died in the west

Still lived for one song more

In a thrush's breast.


在這首詩的第三節(jié),你們可以聽到鳥兒在歌唱:你們聽見的是歌本身,是最后的歌。這是一個巨大的手勢。請看一看,在這里,每一個詞是如何是如何延遲緊隨其后的另一個詞的:


“最后的”——停頓——“那一縷”——停頓——“陽光”——移行,這是一個大的停頓——“已消失”——停頓——“在西方”。


我們的鳥兒/詩人追蹤著最后一縷陽光,直至其消失之處。我們在這里得到的是一首表現(xiàn)流連的歌:光的流連,生命的流連。你們幾乎可以看見那根手指指向那源頭,然后,在最后兩行做了一個巨大的圓周運(yùn)動,返回至講述者:


“但仍駐足”——停頓——“再聽一曲”——移行——”在那畫眉的胸腔“。


在”最后的“和”胸腔“之間,我們這位詩人跨越了一個很長的距離。畢竟,他描述的是那縷仍然留在他身上的陽光,而這與樹林的黑暗構(gòu)成了對比。畢竟,胸腔是所有歌兒的源頭,在這里,你們與其把這只鳥兒看做一只畫眉,還不如把它看做一只知更鳥;無論如何,是一只在日落時分歌唱的鳥:落日在鳥兒胸腔中的流連。


從遠(yuǎn)處立柱支起的黑暗中

傳來畫眉的音樂——

幾乎是在召喚人們

步入黑暗和悲哀。

Far in the pillared dark

Thrush music went —

Almost like a call to come in

To the dark and lament.


在第四節(jié)的開頭幾行,鳥兒和詩人分開了。這里的關(guān)鍵詞當(dāng)然就是”立柱支起的“:它代表著教堂的內(nèi)部,無論如何,也代表教堂。換句話說,我們的畫眉鳥飛進(jìn)樹林,你們聽見從林中傳出它的音樂,”幾乎是在召喚人們/步入黑暗和悲哀“。如果你們愿意,可以用”悔悟“替代”悲哀“:其效果實際上一樣的。這里描述的是那天晚上我們這位老詩人面前的兩種抉擇之一,即他沒有做出的那一抉擇。畫眉畢竟選擇了”靈巧地拍打翅膀“。它在尋找過夜的更好棲木,它在接受命運(yùn),因為悲哀就是接受。


可不是,我是來看星星的:

我并不愿意步入。

即使有人邀請我也不去,

何況也無人請我。

But no, I was out for stars;

I would not come in.

I meant not even if asked;

And I hadn't been.


"可不是,我是來看星星的"一句,是弗羅斯特常用的一種欺騙技巧,目的是展示他積極的感受力:正是諸如此類的詩句為他贏得了聲譽(yù)。在這里他也要欺騙自己,或者更確切地說是要安慰他自己。整個這一節(jié)都是這樣的。我們不要將這一行當(dāng)做詩人對自己存在于世上的概括論斷,以浪漫主義的基調(diào)而言,這一行詩寫的是他某種形而上的籠統(tǒng)渴望,這種渴望無法被這一個夜晚的短暫痛苦所平息。在最后三行中,調(diào)侃意味過于強(qiáng)烈,我們不應(yīng)僅憑其表意照單全收。這個人正在保護(hù)自己免受自身洞察力之傷害,他在語法和音節(jié)上都堅決起來,慣用語的語氣則弱化了,尤其在第二行上,”我并不愿意步入“,這一句可以簡單地寫成”我不進(jìn)入“?!奔词褂腥搜埼乙膊蝗ァ傲髀冻鲆环N威脅性的果敢,其效果抵得上沒有太多修飾的最后一行所表達(dá)出的他的不可知論”何況也無人請我。“這的確是個靈巧的手法。



弗羅斯特與肯尼迪


你們或許也可以將這一節(jié)和全詩都看成是弗羅斯特對但丁《神曲》的謙遜注腳或附筆,因為《神曲》也是以”星星“結(jié)尾的,看成是他在承認(rèn)自己之于后者或是信仰不足,或是天賦不夠。與他的一些杰出的同時代人不同,弗羅斯特從不炫耀他的學(xué)問,這主要是因為他的學(xué)問是流淌在他的血脈中的。所以,”即使有人邀請我也不去“一句既可看做他的一種拒絕——拒絕對他那沉重的預(yù)感小題大做,也可視為他風(fēng)格選擇上的一個證明:他傾向于有意回避主流形式。


當(dāng)然,你們還完全可以將《步入》當(dāng)做一首描寫自然的詩來讀。但是我建議,你們應(yīng)該花更多的時間來仔細(xì)研讀標(biāo)題。該詩二十行的構(gòu)成,就是對標(biāo)題的翻譯。我以為,在這樣的翻譯中,”步入“一詞的含義或許就是”死亡“。






本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
其實不懂詩
外國詩歌賞讀(34)
布羅茨基:怎樣閱讀一本書
被一首詩推開
弗羅斯特:它之最
“散”的姿態(tài)與“文”的姿態(tài)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服