當(dāng)時日本的學(xué)者使用漢字來給日語表音,這稱之為“訓(xùn)讀”。在這個基礎(chǔ)上,日本發(fā)展出了萬葉假名,最早出現(xiàn)在日本的詩歌總集《萬葉集》中。這種方式借用了漢語的表音功能,同時舍去了漢語的結(jié)構(gòu)性。再加上漢語沒有詞形的活用,缺少助動詞,日本學(xué)者在不斷探索一種適用于本國的文字。
公元9世紀左右,日本先后創(chuàng)造了以漢字正體為藍本的片假名,由漢字的草書演化而來的平假名,將日本的文字徹底進化到表記文字時代。日本原創(chuàng)的這種字體,被稱為“和制漢字”,日語中稱為“國字”。它是日本人根據(jù)中國漢字造字法中的會意或形聲造字法,所造出來的漢字,絕大部分屬于會意字。例如“雫”字,日本人將它解作水滴,而水滴又如雨下,便有了這個寫法。日語中引入的漢語詞,被稱為“字音語”。
另外,日本人創(chuàng)造出了新詞,稱為“和制漢語”。它與“和制漢字”都是用漢字和假名書寫。日本人還依照漢字,創(chuàng)造出了漢語中沒有的新字,稱為“和字”。同中國一樣,日本也有漢字字典《諸橋大漢和辭典》,共記錄了近5萬個漢字。日本一直想擺脫中國漢字的影響,但自身的文字已經(jīng)受了中國兩千年的影響,豈是一朝一夕能擺脫的?
二戰(zhàn)結(jié)束后,日本為了顯示“中日友好”,在漢字上面挖空了心思,甚至連日本小學(xué)生的中文教科書都采用上面是漢字,下面是日語的模式。不過,他們中文教科書上的漢字,讓人啼笑皆非。網(wǎng)友看后,更是表示臉都紅了。
中國文化博大精深,很多漢字組合起來有好幾種意思,在不同的情景中,意思相差也比較大。日本在編纂教科書的過程中,打算拆分的同時又將中文漢字的意思揉和在一起,從而導(dǎo)致翻譯出來的中文十分奇怪,鬧出了不少笑話。
在日本的中文教科書中,有這樣一段對話:“女兒:'爸爸,我想要那個?!职郑?#39;你最近越來越像你媽媽了?!?dāng)時的情景是女兒看上了一個玩具,想要父親給她買,而父親想到了花錢大手大腳的媽媽。父女之間的對話,卻讓人遐想連篇。
在漢語中,多一個字或者少一個字,一句話的意思就可能發(fā)生很大的變化。有時候同一句話稍不注意,還能產(chǎn)生歧義。日本人在中文教科書中,這種刪減字數(shù)的行為,更是令人哭笑不得。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。