四級(jí)翻譯練習(xí):刺繡
中國(guó)是絲綢的故鄉(xiāng),因而有很多與絲綢相關(guān)的藝術(shù),刺繡就是其中的一種。1 刺繡是中國(guó)民間傳統(tǒng)手工藝之一,至少有兩三千年的歷史。從事刺繡的多為女子,因此刺繡又被稱為“女紅”。2 刺繡在中國(guó)受到人們的廣泛喜愛。刺繡可用來(lái)裝飾衣物,如在衣服、被子、枕套等物品上繡上美麗的圖案,也可制作成特別的飾品。3 中國(guó)有四大名繡:蘇州的蘇繡、廣東的粵繡、湖南的湘繡以及四川的蜀繡。4 各種繡法不僅風(fēng)格有差異,主題也各有不同。5 其中,蘇州的蘇繡最負(fù)盛名。
參考譯文:
China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework”. Embroidery has been widely popular among the Chinese people. It can be used to decorate clothing and other articles of daily use. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan – each having its own style and different themes. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation.
翻譯簡(jiǎn)析
1 本句的翻譯需留意英文句子結(jié)構(gòu),用了thereby和one of which等連接詞語(yǔ),主次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?!敖z綢的故鄉(xiāng)”譯為home to silk,也可譯為the home of silk。
2 “從事刺繡的”可直譯為embroiderer?!芭t”這個(gè)中國(guó)文化特色詞無(wú)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,此處意譯為women’s needlework。
3 本句采用了分譯法,例子另譯為一句,便于讀者理解。
4 本句談到四大名繡分別出自不同地區(qū),譯文用介詞from,簡(jiǎn)潔明了。
5 本句與上一句語(yǔ)義聯(lián)系緊密,合譯為一句,結(jié)構(gòu)自然緊湊。
聯(lián)系客服