Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【原文】
據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。僅在11月11日,中國消費者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴張就不足為奇了。
【試題分析】
本文共6句話,且多為短句,總字數(shù)為161,話題為“中國快遞”。綜合來看,本題難度不大,且所考詞匯多為寫作翻譯雙料高頻詞。另外,本文還涉及到了2011年6月四級寫作曾經(jīng)考過“網(wǎng)購”話題。因此,復(fù)習(xí)歷年真題的寫作翻譯部分時,應(yīng)該將“寫譯”兩部分進行綜合系統(tǒng)復(fù)習(xí),以期達到同步提升的效果。
【參考譯文】
It is reported that this year, China’s courier service will deliver approximately 12 billion packages, which may enable China to surpass America and become the largest express market in the world. A majority of items in these packages are ordered online. China offers opportunities for millions of online retailers to sell goods at exceedingly competitive prices. In just one day--November 11th, Chinesecustomers purchased items worth 9 billion dollars from the largest shopping platform in China. There are a great many special shopping days like this in China. Thus, it is no wonder that courier service is expanding in China.
【逐句解析】
據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億包裹。 【簡析】
本句較為簡單,主干提煉為“快遞服務(wù)遞送120億包裹”,譯為:courier service will deliver about 12 billion packages.
其他部分為修飾成份,“據(jù)報道”譯為:it is reported that…或according to reports;“近年”譯為:this year;“中國”譯為:in China或China’s;“大約”可譯為:about或approximately;
整句組合為:It is reported that this year, courier service in China will deliver approximately 12 billion packages.
這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。 【簡析】
本句主干可提煉為“主謂賓賓補”,即:這將使中國超越美國并且成為……,譯為:this may enable China to surpass America and become …。
“世界上最大的快遞市場”譯為:the largest express or courier market in the world.
組合為:“This may enable China to surpass America and become the largest express market in the world.”
此外,“這”指代前句。因此,第一二句可組合為“It is reported that this year, courier service in China will deliver approximately 12 billion packages, which may enable China to surpass America and become the largest express market in the world.”
大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。 【簡析】
“逐字翻譯”是導(dǎo)致很多同學(xué)翻譯障礙的原因。本句可以提煉為一個被動句,即:大多數(shù)包裹里的物品是網(wǎng)上訂購的。
因此,該句可譯為“A majority of items in these packages are ordered online.”“訂購”還可譯為“purchased/ bought”等。
中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。 【簡析】
本句主干可提煉為多種形式,即“中國給零售商機會”、“零售商銷售商品”、“零售商有機會銷售商品”等??梢?,由于主語或謂語選擇的不同可以產(chǎn)生幾種不同形式的譯文,這也體現(xiàn)出翻譯選題的靈活度。
譯文1:China offers opportunities for millions of online retailers to sell goods at exceedingly competitive prices.
譯文2:In China, millions of online retailers sell their goods atexceedingly competitive prices.
譯文3:In China, millions of online retailers have the opportunity to sell their items at very competitive prices.
僅在11月11日,中國消費者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。 【簡析】
該句主干提煉為:“消費者購買商品?!弊g為:customers purchased goods;該句主干亦可提煉為:“消費者花費90億美元購買商品”譯為:customers spent 9 billion dollars in shopping.
其他為修飾成份,可分別處理。“僅在11月11日”譯為:In just one day--November 11th,如果譯為“only in November 11th”則可能有“只有在11月11日”的誤解,與原文表意不符;“國內(nèi)最大的購物平臺”可譯為“the largest shopping platform”;“價值90億美元的”即可譯為“worth 9 billion dollars”。
組合主干和修飾成份,可組合兩種譯文:
譯文1:In just one day--November 11th, Chinese customers purchased items worth 9 billion dollars from the largest shopping platform in China.
譯文2:In just one day--November 11th, Chinese customers spent 9 billion dollars in shopping on the largest shopping platform in China.
中國有不少這樣的特殊購物日。 【簡析】
該句較為簡單,可直接譯為“There be”句式,即:There are a great many special shopping days like this in China。也可譯為“主謂賓”,即:China has quite a few special shopping days like this in China.
因此,快遞業(yè)在中國擴張就不足為奇了。 【簡析】
該句主語為“快遞業(yè)在中國擴張”,可譯為名詞短語或主語從句。
如果譯為主語從句,則可采用“it”充當“形式主語”,譯文1:Thus, it is no wonder that courier service is expanding in China.
如果譯為名詞短語,“快遞業(yè)在中國擴張”可直接譯為“the expansion of courier service in China”,整句組合為譯文2:Thus, the expansion of courier service in China is no wonder/surprise.
石雷鵬老師官方微信
微信號::shileipenglaoshi
四六級圖書:當當網(wǎng)搜索石雷鵬
聯(lián)系客服