一、題型介紹與分析
英譯漢為四級考試近年來新增設的主觀題型,主要考核考生對英語書面材料的正確理解能力。試題分別選自于閱讀理解部分的四篇短文,每篇短文中選擇一至兩個句子組成一題,每題約含20至30個單詞??荚嚂r間為15分鐘,共10分??荚嚂r,考生可參閱閱讀理解部分的短文,以便了解上下文。
二、應試策略與技巧
A.主要運用的技巧:
英譯漢部分一般包括:詞類轉(zhuǎn)化法、省略法、增詞法、反譯法、分譯法等技巧。
1.詞類轉(zhuǎn)化法 在英譯漢時,將英語中的某種詞類在保證原文意義不變的情況下,根據(jù)漢語的需要改變成另一類詞的方法。
1) 名詞轉(zhuǎn)副詞
The girl in the seat is studying the old woman with interest .
【譯文】座位上的那個女孩正饒有興趣地打量著那位老婦人。
【分析】 interest 在原文中為名詞,譯成漢語轉(zhuǎn)化為副詞。
2)副詞轉(zhuǎn)動詞
a.The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body.
【譯文】真正的勝利不是勝過其他賽手,而是勝過自己的體力。
【分析】over在原文中為副詞,譯成漢語轉(zhuǎn)化為動詞。
b. We are two days ahead of schedule.
【譯文】我們比原計劃提前了兩天。
【分析】其中的副詞ahead就被譯為漢語的動詞提前。
3)動詞轉(zhuǎn)名詞
a.Their original work impressed every auendant of the conference deeply.
【譯文】他們創(chuàng)造性的工作給每個與會者留下了深刻的印象。
【分析】英文動詞impressed就被譯為漢語名詞印象。
b.The ten-year-old girl behaves as an adult.
【譯文】這個十歲女孩的舉止像個大人。
【分析】動詞behaves被譯為漢語名詞舉止。
c.A well-dressed man, who looked and talked like an English, got into the train.
【譯文】一位穿著考究,外表、談吐像英國人的人上了火車。
【分析】looked, talked 在原文中為動詞,譯成漢語轉(zhuǎn)化為名詞。
4)名詞轉(zhuǎn)形容詞
a.Whatever happens, we are deeply convinced of the correctness of this policy.
【譯文】無論發(fā)生什么,我們都要深信這一政策是正確的。
【分析】correctness在原文中為名詞,譯成漢語轉(zhuǎn)化為形容詞。
b. I am deeply impressed by the beauty of the Summer Palace.
【譯文】美麗的頤和園給我留下了深刻的印象。
【分析】名詞beauty被譯為漢語形容詞美麗的。
5) 名詞轉(zhuǎn)動詞
例如:
a.There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.(CET-4 91.6)
【譯文】家長們普遍認為,學校不再對學生的拼寫感興趣。
【分析】belief在原文為名詞,譯成漢語轉(zhuǎn)化為動詞。
b. In some cases,deserts is the creation of destruction of virgin forest.
【譯文】有時,沙漠是人類毀壞原始森林造成的。
【分析】英文中的名詞creation和destruction被譯成了漢語的動詞造成和毀壞。
c. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Isreali withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement oflsreali’s rightto exist.
【譯文】1967年聯(lián)合國文件呼吁在以色列撤出所占領土、阿拉伯承認以色列的生存權(quán)力的基礎上解決中東沖突。
【分析】settlement、withdrawal和acknowledgement三個詞都是名詞,但它們?nèi)匀缓袆釉~的意思,所以在漢譯時譯成動詞解決、撤出
的習慣
6)形容詞轉(zhuǎn)動詞
a.I am certain that he will succeed.
【譯文】我深信他會成功。
【分析】certain在譯成漢語時就被譯為動詞深信。
b.Are you satisfied that he iS telling the truth?
【譯文】你確信他在講真話嗎?
【分析】satisfied在譯成漢語時就被譯為動詞確信。
7)介詞轉(zhuǎn)動詞
a.He can write in English.
【譯文】他會用英語寫作。
【分析】介詞in就應譯成動詞用。
b.Ihad been at work all day.
【譯文】我整天都在工作。
【分析】介詞at就應譯成動詞在工作。
8)形容詞轉(zhuǎn)名詞
a.The railway ticket is valid for three months.
【譯文】這張火車票的有效期為三個月。
【分析】形容詞valid被譯為漢語名詞有效期。
b.The electrical appliances made in China are competitive in the world market.
【譯文】中國制造的家用電器在國際市場上很有競爭力。
【分析】形容詞competitive被譯為漢語名詞競爭力。
9)副詞轉(zhuǎn)名詞
It is officially said that the unemployment rate is very low.
【譯文】據(jù)官方說失業(yè)率很低。
【分析】副詞officiaUy被譯為漢語名詞官方。
10)動詞轉(zhuǎn)形容詞
Let me see if it fits.
【譯文】讓我看看它是否合適。
【分析】動詞fits被譯為漢語形容詞合適。
11)副詞轉(zhuǎn)形容詞
His theory was once severely criticized.
【譯文】他的理論曾受到過嚴厲的批判。
【分析】副詞severely被譯為漢語形容詞嚴厲的。
12)形容詞轉(zhuǎn)副詞
Special care should be taken when handling flammable materials.
【譯文】使用易燃材料時要格外小心。
【分析】形容詞Special被譯為漢語形容詞格外。
2.省略法
省略法是將原文的某些詞省去不譯,因為譯文雖無其詞但已有其意。一般來說,英語中的冠詞、連詞、代詞尤其是人稱代詞、關系代詞、關系副詞等譯成漢語時??墒÷?。
例如:They also say that the need for talent, skilled Americans means we have to expand the pool of potential employees.(CET-4 98.6)
【譯文】他們說,對有才干、有技術(shù)的美國人的需求意味著必須擴大潛在的雇員儲備。
【分析】原文的that和we省略不譯,意思完整。
They had fitted themselves to the climate here.
【譯文】他們已經(jīng)適應了這里的氣候。
【分析】themselves省略不譯,意思完整。
We had learned a lot from the workers and technicians.
【譯文】我們從工人和技術(shù)人員那里學了不少東西。
【分析】名詞復數(shù)省略不譯。
It is desirable that the meeting should be held as soon as possible.
【譯文】希望這次會議盡早召開。
【分析】It省略不譯。
We have tested 200 types of cloth, none of which is completely waterproof.
【譯文】我們已經(jīng)試驗了200種布料,沒有一種能完全防水。
【分析】of which省略不譯。
3.增詞法
為了使譯文忠實地表述原文的意思并符合漢語的表達習慣,必須對譯文增加一些詞語。
例如:This is usually when we are running into difficulties, when mismatch is occurring between expectations and meaning.(CET-4 94.1)
【譯文】這種情況通常發(fā)生在我們遇到困難,或期望與目標有出入時。
【分析】根據(jù)上下文增加“發(fā)生”一詞,句意完整清楚。
The students have their class in a bright classroom.
【譯文】學生們在一間明亮的教室里上課。
【分析】根據(jù)上下文增加量詞“一間”,句意完整清楚。
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
【譯文】盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。
【分析】根據(jù)上下文增加解釋性文字“盡管”,句意完整清楚。
At last my dream came true.
【譯文】我的夢想終于實現(xiàn)了。
【分析】根據(jù)上下文增加助詞“了”,句意完整清楚。
The problem was both psychological and physiological.
【譯文】這個問題涉及心理和生理兩個方面。
【分析】根據(jù)
詞“方面”,句意完整清楚。
It is time to consider the environmental problems on a global scale.
【譯文】現(xiàn)在應該從全球范圍來考慮環(huán)境問題。
【分析】根據(jù)上下文增加表示時態(tài)的詞“現(xiàn)在”,句意完整清楚。
The finished products must be carefully examined before delivery.
【譯文】成品在出廠前必須加以仔細地檢查。
【分析】根據(jù)上下文增加表示語態(tài)的詞“加以”,句意完整清楚。
4.反譯法
由于漢英兩種語言的思維邏輯、表達方式不同,英譯漢時有時正譯譯不順,翻譯出的內(nèi)容又不符合漢語的習慣表達方式,這就要從反面翻譯。
例如:
Where many businesses compete for the customers’s dollar, they can’t afford to treat them like inferiors or slavers.(CET-4 99.1)
【譯文】一方面,商家為賺取顧客的錢而競爭;另一方面,他們又必須把顧客當上司和主人看待。
【分析】把原文否定的形式can’t afford翻譯成肯定的形式,把inferiors or slaves從反面表達改為“上司和主人”。
When we read we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience, and expense.
【譯文】我們閱讀時可遍訪地球上最美麗的地方,輕松、便捷、便宜。
【分析】把原文否定的形式fatigue, inconvenience, and expense翻譯成肯定的形式.
You will lose your chance if you delay your action.
【譯文】如果遲遲不采取行動,你就會坐失良機。
【分析】把原文肯定的形式delay翻譯成否定的形式遲遲不。
5.分譯法
分譯法就是在英譯漢時把長句拆開來分譯為短句,使句子通順易懂。例如:
There is another conversation which from our point of view is equally important, and that is to do not with what is read but with how it is read.
【譯文】我們認為還有另一種對話方式同樣重要,那種方式不是解決讀什么,而是解決怎樣讀的問題。
【分析】由于原句比較長,翻譯時按意群進行劃分,譯成三個分句,意思表達非常清楚。
Man are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.
【譯文】男人們不會上時裝設計者的當,因為他們很聰明。
【分析】原句為一個整句,翻譯時分譯為兩個分句。
But the significant thing is not the behavior of the players but the attitude of the spectators and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe-at any rate for short periods-that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
【譯文】然而使人深思的不是運動員的表現(xiàn),而是觀眾的態(tài)度,還有那些在觀眾背后對這些可笑的比賽表現(xiàn)狂怒的國家的態(tài)度。他們還真相信一一跑、跳和踢球是對國民道德的檢驗,無論如何在短時間內(nèi)他們是這樣認為的。
【分析】本句中有兩個and將長句分為兩部分,使句子十分清楚。所以,應將兩個and所連的句子分開翻譯。
When all these shaping forces --schools,open attitudes,the premium system, a genius for spatial thinking-- interacted with one another on the rich U.S。mainland, they produced that American characteristic,emulation.
【譯文】那時,所有這些塑造力--包括學校的教育、開放
制、空間思維的能力等同富饒的美國大陸上相互交匯在一起,形成了美國人的個性,即競爭。
【分析】該句的主句是"they produced that American characteristic,emulation."其中, "emulation"指的是"characteristic":"when"引導的從句"when all theses haping forces --schools,open attitudes,the premium system, a genius for spatial thinking-- interacted with one another on the rich U.S.mainland’’充當主句的條件狀語;破折號之間的部分是插入語,為四個并列成分,主要是解釋shaping forces的內(nèi)容。
6.合譯法
合譯法就是在英譯漢時根據(jù)需要把分句合成一個整句。
We look forward to the day when the scientists can discover more of the universe..
【譯文】我們期待著科學家們能夠發(fā)現(xiàn)更多宇宙奧秘的那一天。
【分析】原句為一個主句帶一個從句,翻譯時合成一個整句。