因?yàn)槿毡咀畛醪](méi)有文字,而日本文字的創(chuàng)制過(guò)程又受到了漢文化很深的影響。比如萬(wàn)葉假名,就是拿漢字來(lái)對(duì)應(yīng)日語(yǔ)中的發(fā)音,實(shí)際上是拿漢字來(lái)做表音符號(hào),和漢語(yǔ)中本來(lái)的意思沒(méi)什么關(guān)系。
舉個(gè)例子,よろしく是問(wèn)候語(yǔ),如果用萬(wàn)葉假名拼讀就寫(xiě)作“夜露死苦”,用漢語(yǔ)來(lái)理解什么意義也沒(méi)有。現(xiàn)代日語(yǔ)中也留了很多最初用漢語(yǔ)來(lái)當(dāng)表音符號(hào)時(shí)的寫(xiě)法,人名中就很多見(jiàn),aki寫(xiě)成亞紀(jì)什么的。
萬(wàn)葉假名再演變,就是平假名。平假名的寫(xiě)法中保留了很多草書(shū)的特征,比如ぁ實(shí)際上就是“安”字的草書(shū)。平假名最初是平安朝女性所用的手書(shū),比同時(shí)代男子用的漢文書(shū)寫(xiě)要簡(jiǎn)便,隨著《源氏物語(yǔ)》等女性日記體物語(yǔ)作品的深入人心而逐漸普及。
而平假名又是拿楷書(shū)的偏旁部首變化而來(lái)的,所以看起來(lái)筆鋒中正,有棱有角。傳說(shuō)是遣唐使吉備真?zhèn)鋭?chuàng)制,最早用于標(biāo)注讀音,直到明治時(shí)期才發(fā)展成熟,多用來(lái)標(biāo)注外來(lái)語(yǔ)。
在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,有些漢字被拿來(lái)標(biāo)注讀音,是純粹的表音符號(hào),有些漢字被拿來(lái)直接添補(bǔ)在了詞匯庫(kù)中,發(fā)音和意思都和漢語(yǔ)本來(lái)面目很像,有些則被移作他用,讀音可能還有跡可循,意思就完全不一樣了,有些則是日本人自造的字,和漢字看起來(lái)有點(diǎn)像,但其實(shí)完全不是漢字,讀音和意思當(dāng)然也很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)。
所以看到一個(gè)漢字,就要根據(jù)具體語(yǔ)境考慮這是表音,是音讀(即漢字古音按照日語(yǔ)的規(guī)則讀出來(lái),是用日語(yǔ)的音來(lái)拼讀漢字原本的讀音,和美國(guó)人把豆腐拼成tofu有點(diǎn)像,又可以細(xì)分成吳音、漢音、唐音,讀音來(lái)源并不單一),還是訓(xùn)讀(使用該漢字之日本固有同義語(yǔ)匯的讀音,借漢字之形,貫以日語(yǔ)原有之音)。比如同樣是“十”字,在萬(wàn)葉假名體系里讀作そ,在音讀中讀作じゅう,再比如在音讀中青年的青,發(fā)音是せい,在訓(xùn)讀中青い又變成了あおい,這是語(yǔ)言流變?cè)斐傻膹?fù)雜現(xiàn)象。
而在書(shū)寫(xiě)體系相對(duì)穩(wěn)定之后,日本語(yǔ)獨(dú)立發(fā)展的過(guò)程中,將一些漢字“挪作他用”,和原本漢語(yǔ)的字意思完全不一樣,又或者將一些漢字組合在一起,發(fā)明了些新的詞匯出來(lái),和漢語(yǔ)中表達(dá)同樣意思的慣常詞匯也對(duì)不上。比如手紙(degami),是信札的意思,大丈夫(daijobu)是沒(méi)關(guān)系的意思,kimochi寫(xiě)成漢字是氣持っ(沒(méi)日文輸入法打不出日文中的氣),看字面也不可能知道其意思是feeling。
還有很多日文才有的生造字,比如峠(とうげ;touge):山口,鞍部。榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹(shù)。躾(しつけ;shitsuke):教養(yǎng)。不常用,同“仕付け”。這些字在漢語(yǔ)中是找不到對(duì)應(yīng)的,讀音相似當(dāng)然根本談不上。
眾所周知,日本的文字是“漢和混合文”,一半是漢字,一半是假名。日語(yǔ)其實(shí)也是“漢和混合語(yǔ)”,一半是固有語(yǔ),一半是漢語(yǔ)借音。日語(yǔ)中,漢字的字義大部分和中國(guó)相同或相近,這是日語(yǔ)詞匯在晚清和民國(guó)時(shí)期被大量引進(jìn),反哺漢語(yǔ)的結(jié)果。至于發(fā)音,則大有講究了。
所謂漢語(yǔ)借音,也就是通常所說(shuō)的音讀,來(lái)源主要分為吳音和漢音。吳音是南北朝長(zhǎng)江下游一帶的江南口音;漢音則是隋唐時(shí)期遣唐使傳入日本的北方口音。千百年來(lái),漢語(yǔ)口音也有很大變化,何況模仿者日語(yǔ)呢?自然也是產(chǎn)生了很大變化的。至于訓(xùn)讀,是日語(yǔ)很多詞改用漢字表示后,這個(gè)漢字表達(dá)的意思日語(yǔ)本來(lái)怎么發(fā)音就怎么發(fā)音,那和漢語(yǔ)發(fā)音簡(jiǎn)直就是風(fēng)馬牛不相及了……
本來(lái)就是我們這邊傳過(guò)去的,中國(guó)周邊都是,但是有些字同意義完全不同,比如說(shuō)
“娘”,日文里是女兒的意思,
“勉強(qiáng)”,意思是學(xué)習(xí)
“大丈夫”,沒(méi)問(wèn)題的意思
“丈夫” 堅(jiān)固的意思
“手紙” 信的意思
還有好多好多
記得大山說(shuō)過(guò)一個(gè)單口相聲:說(shuō)有一個(gè)縣長(zhǎng)名叫胡不字,這個(gè)人不識(shí)字,別人叫他簽字時(shí),只會(huì)簽~同意,胡不字或不同意,胡不字。十幾年下來(lái),胡縣長(zhǎng)這幾個(gè)字寫(xiě)得非常漂亮。有一年應(yīng)日本書(shū)法協(xié)會(huì)邀請(qǐng)中國(guó)書(shū)法家去日本互相交流學(xué)習(xí),叫這個(gè)縣派一個(gè)人參加,這個(gè)縣的人想來(lái)想去只有胡縣長(zhǎng)的字寫(xiě)得最漂亮,最后就派胡縣長(zhǎng)去日本交流學(xué)習(xí)。胡縣長(zhǎng)和其他的十幾個(gè)書(shū)法家到達(dá)日本后,不管人家寫(xiě)的書(shū)法怎樣,他都不懂裝懂,大加評(píng)價(jià)一番,到最后每個(gè)書(shū)法家都留下了墨寶,唯獨(dú)胡縣長(zhǎng)只字未寫(xiě),后來(lái)日本書(shū)法家請(qǐng)胡縣長(zhǎng)談?wù)剬?duì)中日文化的看法。胡縣長(zhǎng)大筆一揮,寫(xiě)下了:字同意不同,意同字不同,同字不同意,同意不同字,胡不字。大家一看,這么多書(shū)法家,還是胡縣長(zhǎng)字寫(xiě)得最好。
日本的漢字是唐朝時(shí)期傳入日本的,寫(xiě)法是一樣的,但在使用上是借用的,所以讀法和意義多數(shù)都不一樣。就是說(shuō)日本有自已的語(yǔ)言,但文字借用了漢字,讀音和詞意大多與中文念法不同。例"料理"一詞日語(yǔ)作菜肴解釋?zhuān)形氖侵刚樟希P(guān)照之類(lèi)。國(guó)內(nèi)現(xiàn)在有些人胡亂使用漢字"料理",如“這道料理不錯(cuò)","作一道料理請(qǐng)客",一些餐管也出現(xiàn)"ⅩX料理"之類(lèi),把攪柈機(jī)叫"料理機(jī)",這明顯是使用了日語(yǔ)中料理詞意,請(qǐng)大家不要使用日語(yǔ)"料理"的菜的意思,中文"料理"不是這個(gè)意思,維護(hù)中文漢字的意義。
謝邀!日本文化里有太多中國(guó)元素,特別大唐時(shí)期對(duì)日本的影響極大!唐朝我們常稱(chēng) 大唐盛世,唐玄宗早期中國(guó)封建社會(huì)發(fā)展達(dá)到鼎盛,經(jīng)濟(jì)和文化上可以說(shuō)是達(dá)到登峰造極的地步,史稱(chēng) 開(kāi)元盛世。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定文化 上層建筑,歷經(jīng)貞觀和開(kāi)元的發(fā)展,唐朝文化雍容華貴,大氣磅礴,包容性強(qiáng)。大唐與各國(guó)的來(lái)往都很多,比如 玄奘西去天竺取經(jīng),鑒真東渡日本傳教。日本人頻繁來(lái)中國(guó)“取經(jīng)”,學(xué)習(xí)我們的文化,我們的文化逐漸輸入日本島!日文就是在漢字的基礎(chǔ)上演變發(fā)展而來(lái)的,所以現(xiàn)在他們的文字里有很多漢字,但他們用的漢字和我們現(xiàn)在用的在讀音和意思上已經(jīng)相去甚遠(yuǎn),特別在發(fā)音上!時(shí)過(guò)境遷,我們現(xiàn)在的漢字發(fā)音和一些字詞的意思與唐代時(shí)用的差別都很大,新中國(guó)我們又簡(jiǎn)化了漢字,更別說(shuō)現(xiàn)在日本用的漢字和我們用的有什么相同的地方!個(gè)人見(jiàn)解,不知道準(zhǔn)不準(zhǔn)確!
在古代,日本民族只有自己的民族語(yǔ)言,而沒(méi)有自己的文字。后來(lái),漢文化傳入日本,具有文化修養(yǎng)的日本人開(kāi)始能用漢文記事。
到了公元五世紀(jì)中葉之后,日本人民創(chuàng)造了用漢字作為表間符號(hào)來(lái)書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的方法。至八世紀(jì)后,這種將漢字作為表間符號(hào)的方法已經(jīng)被普遍采用,日本古代著名的詩(shī)歌集《萬(wàn)葉集》就是采用這種書(shū)寫(xiě)方法。如日語(yǔ)的“山”,讀作“やま”,在《萬(wàn)葉集》中就用“也麻”兩個(gè)漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個(gè)漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)。日語(yǔ)中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來(lái)表示。這種書(shū)寫(xiě)方法后來(lái)被稱(chēng)為“萬(wàn)葉假名”。但是,用萬(wàn)葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此后來(lái)慢慢簡(jiǎn)化,只寫(xiě)漢字楷書(shū)的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書(shū)適合于書(shū)寫(xiě)日本和歌,尤其在盛行用草書(shū)書(shū)寫(xiě)信件、日記、小說(shuō)之后,逐漸形成了一種簡(jiǎn)練流暢、自由灑脫的字體,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。 至此,日本民族終于利用漢字創(chuàng)造了自己的文字。由于這些文字都是從漢字字形假借而來(lái)的,因此稱(chēng)為“假名”。根據(jù)假名的書(shū)寫(xiě)方法不同,取自漢字楷書(shū)偏旁的稱(chēng)為“片假名”(カタカナ),從漢字草書(shū)演變而來(lái)的稱(chēng)為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)造的表音文字。一般書(shū)寫(xiě)和印刷都用平假名,片假名通常用來(lái)表示外來(lái)語(yǔ)和特殊詞匯。
中國(guó)語(yǔ)言文字是秦朝,唐朝兩次大規(guī)模傳入日本的,中文曾經(jīng)是日本的官方語(yǔ)言,所以至今仍大量使用漢字。使用漢字√的情況大致分兩類(lèi)。因?yàn)槿瘴脑瓉?lái)的發(fā)音數(shù)量不夠,所以用中國(guó)文字的偏旁進(jìn)行改造,成為日文的拼音符號(hào),現(xiàn)在看到日文的片假名實(shí)際上就是改造后的拼音字符,只有發(fā)音功能不能表示漢字意義。另一種比較完整的漢字和漢語(yǔ)意義基本相同,但發(fā)音完全不同。發(fā)音一是中國(guó)古代的發(fā)音,部分是中國(guó)南方地區(qū)的發(fā)音,已經(jīng)和我們現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)音完全不同。所以我們現(xiàn)在不能夠說(shuō)出日語(yǔ),但可以猜到日語(yǔ)的大概意思。這是簡(jiǎn)單的情況,要祥細(xì)了解只能看專(zhuān)家的專(zhuān)著了。
日本文字里面的中制漢字的意義雖然經(jīng)過(guò)日本的本土化已經(jīng)有一些字的意思有了一些變化但是還是萬(wàn)變不離其宗,比如料理就原本的意思是打理,處理的意思,比如說(shuō)我已經(jīng)將食材準(zhǔn)備好了你自己去料理,當(dāng)然一些字或詞在中國(guó)隨著時(shí)間的推移意思也發(fā)生了少許變化或者被其他詞所代替,相對(duì)來(lái)說(shuō)日本保留了較多中國(guó)古詞比如寫(xiě)真,日本漢字的讀音比較接近中國(guó)南方方言,除此之外日本的漢字以外日本本身的語(yǔ)言也是深受中國(guó)影響比如說(shuō)大家的知道的雅蠛蝶,在中國(guó)福建方言里有一個(gè)詞發(fā)音為呀昧嘚意思是不值得,很不值,在日本逐漸變?yōu)榱瞬灰囊馑肌?/p>
感謝邀請(qǐng),日本原先沒(méi)有文字,是從中國(guó)借用了漢字進(jìn)行使用,漢字是表意文字,即使每個(gè)漢字每個(gè)人的讀音不一樣也不會(huì)影響意思的表達(dá),這也是韓國(guó),越南,琉球等國(guó)長(zhǎng)時(shí)間使用漢字的原因,但畢竟語(yǔ)言不同,文字的表述就會(huì)出現(xiàn)不同,所以日本人在使用漢字的時(shí)候利用漢字的邊旁部首,又發(fā)明出了平假名和片假名,組合漢字使用就能很好的表達(dá)日語(yǔ),而且體現(xiàn)出了明顯的日本特色,從這一點(diǎn)也可以看出日本人比韓國(guó)人和越南琉球要聰明的多?,F(xiàn)代日語(yǔ)中經(jīng)常使用的漢字就有1800多個(gè)。
但是漢字在日本使用的時(shí)候也出現(xiàn)了一些變化,有些字義與原來(lái)有了很大的不同,比如“切手”指郵票,“饅頭”指包子,但大部分字義是一樣的,所以中國(guó)人即使沒(méi)有學(xué)過(guò)日文也能對(duì)日本新聞看懂不少。
另外日語(yǔ)的發(fā)音只有五十個(gè),所以好些句子不用刻意琢磨就會(huì)押韻,這也是好些人覺(jué)得日語(yǔ)好聽(tīng)的原因。比如中國(guó)人人皆知的歌曲《北國(guó)之春》的中文是:庭庭白樺,悠悠碧空,微微南來(lái)風(fēng)。但在日語(yǔ)中是:白樺,碧空,南風(fēng)。用日語(yǔ)讀出來(lái)是:西拉卡巴,阿奧早拉,米那米卡在。怎么樣?好像日語(yǔ)更有古文的韻味!
聯(lián)系客服