日本古代有語言而無文字。雖然現(xiàn)代比較語言學(xué)者,以日本與從音韻、語法及語匯三者看起來,系屬巫拉爾、阿爾泰(Ural-Altai)語系統(tǒng),質(zhì)言之,它本來是和蒙古語、通古斯語、土耳其語及朝鮮語視同依系統(tǒng)的。但事實上,日本的語言問題,現(xiàn)在尚未獲得完全解決。日儒新渡戶盜造曾云:「在語言學(xué)上看來,日本語是伶仃的孤兒,和它的左右前后各方面的言語沒有什么關(guān)系的?!故聦嵣希毡救俗杂袣v史開始,為了要增加語言的豐富,曾取用了許多中國的字音,此外如朝鮮及西歐的荷蘭、葡萄牙、英國等語言亦對于日本的語言多少做過些貢獻(xiàn)。 日本在漢字未傳入之前本無文字,此一觀點早為公元九世紀(jì)時的一部份日本學(xué)者所主張。雖然也有人主張「固有文字存在說」-即所謂「神代文字說」,如德川時代后期的國學(xué)者平田篤胤(1776-1843)從國粹主義立場著有「神字日文傳」一書,力陳日本早在神代便有文字。惟事實上,這是留傳于對馬阿比留家者,為朝鮮諺文的竄改,是故所謂固有文字說不足憑信,而日本古代,現(xiàn)在已為一般學(xué)者所承認(rèn)。不寧惟是,多數(shù)日本學(xué)者咸主張日本之有文字是在漢人渡日之后。關(guān)于漢字何時傳入日本,當(dāng)在正史記載漢字之傳入日本之前。史籍之記載漢字漢學(xué)之正式傳入日本者,當(dāng)為應(yīng)神天皇之世(約當(dāng)公元三世紀(jì)末葉,即二四八年王仁從百濟(jì)渡日,獻(xiàn)論語十卷及千字文一卷,是為漢字漢學(xué)傳入日本的開始),自漢字輸入日本后,歷經(jīng)歲月,迨至八世紀(jì)中葉,日人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,以為注漢字音,及標(biāo)注日本語音之用。當(dāng)時稱漢字為男文字,而稱假名為女文字。日本學(xué)者有謂吉備真?zhèn)渥髌倜?,弘法大師空海作平假名,皆不足憑信,充其量或由他們兩人集其大成而已。漢字傳入日本后,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學(xué)者用以著作寫書,而成為當(dāng)時日本唯一的正式文字。不過漢字在日本的讀法有訓(xùn)讀及音讀兩種。前者即日本原來的語言,而后者則系中國傳入之音。然音讀又因傳入的時地之異而復(fù)分為漢音、唐音、吳音。漢字傳入日本后,不僅促進(jìn)了日本古代文化的進(jìn)步,同時亦因而促成了所謂片、平假名的日本文字的出現(xiàn)。雖然自公元九世紀(jì)初葉以還,因日本所謂的「國風(fēng)文化」的確立,絕大多數(shù)書籍都采用日本文字(假名)記述,但漢字降至明治初年,一直為公家官方用來記事的正式文字。日本自海禁開放與歐美交通往來后,日本語言中復(fù)混有許多外來語(日人稱為「舶來語」),早在公元1866年則有前島密(日本郵政制度創(chuàng)始人),其人發(fā)表所謂「廢止?jié)h字意見書」,倡導(dǎo)全部用假名而不用漢字,其后彼自由民權(quán)論大師福澤諭吉亦在1873年發(fā)表「文字之教」一文,主張不用生僻的漢字把常用漢字限制為兩三千字,為政府當(dāng)局所采用。迨及昭和五年(1930年)前后時,富有急進(jìn)的教育家高唱「禁用漢文,廢止?jié)h字」,甚至在第二次世界大戰(zhàn)后,更有主張「廢止?jié)h字,改用羅馬字」,如盟軍總司令部(CHQ )所聘請的教育使節(jié)團(tuán)亦曾建議日本政府限制漢字之使用,俾能使有更多時間以學(xué)習(xí)其它分野的事物,以提升教育效果。日本政府接受此建議,規(guī)定在國民義務(wù)教育期間的教育漢字為八百五十字。甚至于如安本美典在1967年年初提出漢字在「二百三十年后消滅論」,凡此種種皆為崇洋心理作祟的結(jié)果。自前島密逾1866年提倡廢止?jié)h字到今年將近130 年,百余年來漢字仍未在日文中廢掉,后來鑒于 850字的教育漢字無法用以表達(dá)日常的文章,日本政府遂發(fā)表「常用漢字表」,規(guī)定常用漢字1850字,但日本的國語審議會后來又建議改為常用漢字1945字,由此可見漢字目前在日本還有其根深蒂固的力量。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。