前幾天,和幾個(gè)學(xué)習(xí)語言的小伙伴們聚會(huì),他們總是詢問我學(xué)習(xí)日語的進(jìn)度,其實(shí)最近因?yàn)楣ぷ鲏毫?,也沒有特別花時(shí)間去鞏固學(xué)習(xí),確實(shí)有些內(nèi)容都有些忘了,就在這時(shí),一個(gè)剛剛加入我們語言小組的小伙伴問了我一個(gè)問題:哥,為什么日語里不僅有平假名、片假名,還有漢字?搞得這么麻煩,為什么不用平假名標(biāo)注不就沒有問題了嗎?我思考了一下,卻沒有給出回應(yīng),因?yàn)槲乙膊恢罏槭裁从⒄Z用abc就可以,而日文卻要搞這么多東西去記憶呢?
于是我特意去查詢了相關(guān)的內(nèi)容和資料,原來平假名和片假名都是來自同一祖先——漢字,這里的漢字并非中國漢字,而是被日本借用了的中國文字。因?yàn)槿毡咀畛醪]有自己的文字,雖然日本語言一直存在,但是卻沒有對(duì)應(yīng)的表記文字,也沒有辦法傳承下來,就在這時(shí),中國漢字的傳入,讓它們的表記成為可能,于是他們就借用了我們的漢字,開始有了文字。因?yàn)檎Z音和文字本身就是兩碼事,所以我們要分開來看。
日本語的語音體系主要由五十音表中的清音、鼻音,再加上濁音、半濁音和拗音,再變化出長音、促音等組成,而漢字本身作為一種表意文字,我們可以完全不知道它的發(fā)音,卻能從它的字形知道其意思。所以日本人就開始嘗試借用漢字作為假名來進(jìn)行表記發(fā)音,例如“安/阿=a, 以/伊=i, 宇=u…”,用它們來寫文章,讓知識(shí)和思想的傳遞變得可能,主要有兩種借法,一種被稱為借訓(xùn),而一種被稱為借音。后來因?yàn)闈h字筆畫繁雜,如果這樣寫會(huì)用掉非常多的時(shí)間,于是日本人就開始將其進(jìn)行簡化和草體化。之后草書化的假名就成為現(xiàn)在所謂的平仮名,而簡化體的假名則慢慢演變成了現(xiàn)在的片假名。這些假名,不再像原本的漢字,每個(gè)字代表獨(dú)立的含義,而發(fā)展成了表音符號(hào),由表意文字變成音節(jié)文字,每一個(gè)字代表一個(gè)音節(jié)。
其實(shí)在剛剛開始的時(shí)候,平假名地位其實(shí)相比片假名要低,所以當(dāng)時(shí)的高階的文書都會(huì)以片假名書寫,隨著歷史的車輪向前,到了現(xiàn)代,平假名相對(duì)來說更加普及,片假名則主要用作外來語、外國人名或地方名、專有學(xué)術(shù)名詞、擬聲詞等等比較特別的表達(dá)。再經(jīng)過演變,有的時(shí)候特別想強(qiáng)調(diào)語氣的話,也會(huì)特意用片假名,比如說:「カッコいい!ヤバい!」來表達(dá)驚呼。
所以說,日文構(gòu)成雖然看起有點(diǎn)復(fù)雜,但是也因?yàn)樗倪@種復(fù)雜性和歷史背景,讓它顯得更有深度,更加富有文化底蘊(yùn)。
聯(lián)系客服