我不懂日語和韓語,但據(jù)說日本的官方正式場合都是用漢字多,片甲字只是口語。以前棒子也是,后來自己閹割掉了。忽然感覺自己身為一個中國人倍感自豪。越南,韓國自從徹底刪除漢字表后,現(xiàn)在的人連自家祖宗都不認識了。沒辦法,誰讓她們的家譜,歷史檔案文獻都是漢字書寫的呢。
日本最早詩歌集《萬葉集》中的漢字
在日本最大的日文漢字字典中,共記載接近5萬個漢字,不過在戰(zhàn)后的現(xiàn)代日文中保留的漢字大概2000個,生活中用到的不會超過500個。雖然如今日本滿大街的漢字,但是我們卻看不懂它們的意思了,這是為什么呢?(但是會意還是可以的)
古代的日本是沒有文字的,他們的文字是直到唐朝時期才從日本使節(jié)在中國帶的書籍一起傳入日本的,當時傳的字就是正兒八經(jīng)的漢字?!端鍟分杏涊d倭國“無文字,唯刻木結(jié)繩。敬佛法,于百濟求得佛經(jīng),始有文字。”日方的史料也確認了這一觀點。漢字是隨佛教經(jīng)朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學(xué)家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本。日本人后來經(jīng)過在漢字的基礎(chǔ)之上創(chuàng)造了平假名和片假名,于是也就形成了現(xiàn)在的日文。
在日本的街頭一則廣告中,很多人看不懂這是什么意思(但我知道那個是楊冪,哈哈),雖然有身體、芯、全身指壓等漢字,可我們始終不能猜出來這是什么意思,但是仔細聯(lián)想一下,就能知道這是關(guān)于身體清潔的一則廣告,應(yīng)該是一款精油或者沐浴露之類。
而受付則是說明這個地方是受理付款、結(jié)賬柜臺,一般在百貨商場、超市等商業(yè)場所的柜臺上都會有這兩個字。是不是忽然覺得日語好像也不難學(xué)了?
御手洗就是衛(wèi)生間的意思,其實有一些地方也會寫成お手洗、お手洗い,但這三個詞匯其實意思是差不多的,只要認準了手洗這兩個,基本上就是洗手間。
在日本寫文章時用漢字越多越說明你的文化水平高、有很高的文化素質(zhì)?,F(xiàn)在的年輕人寫文章時不會的漢字往往用假名代替。漢語雖然難學(xué),但始終是日本學(xué)生的必修課,因為他們的高考需要用到,日常生活也經(jīng)常需要用到。
新年,祝大家新年快樂!
聯(lián)系客服