自古以來(lái),越南人民就崇尚儒學(xué),尊孔子為圣人。在未成為法國(guó)殖民地之前,越南人使用的是方塊字,以漢字作為讀音的基礎(chǔ)。
至于語(yǔ)言中的土語(yǔ),如果與漢字同音,就假借漢字用,如果語(yǔ)音不同,就仿效形聲法,采取兩個(gè)漢字合成一個(gè)土語(yǔ)字。他們稱之為“喃字”。
早在西漢末年漢字,就傳入越南。成為官方文字。雖然越南已經(jīng)不再使用漢字,但在春節(jié)來(lái)臨之際,還是有許多人沿襲傳統(tǒng),張貼漢字春聯(lián),以求來(lái)年吉利。
如今越南已經(jīng)不用漢字了,但是在每年春節(jié)的時(shí)候還是會(huì)寫上對(duì)聯(lián)貼起來(lái)
越南貼春聯(lián)的習(xí)俗已有成千年的悠久歷史
每年春節(jié)到來(lái)前,人們?yōu)榱吮磉_(dá)新年的美好心愿和向往,不會(huì)忘記貼春聯(lián)掛年畫的習(xí)俗。
越南春貼與與中國(guó)的春貼相若,用毛筆黑墨把漢字或越南喃字寫在紅紙上,有門聯(lián)、門心、斗方、春條等。越南人過(guò)春節(jié)喜歡從大門兩旁貼上大紅春聯(lián),到大廳和出入門也貼上各種大紅春聯(lián),現(xiàn)在越南大部分春聯(lián)逐漸改用越南拼音,但書(shū)寫仍按方塊字的格式,從上往下逐字書(shū)寫,每個(gè)越南拼音字寫成一個(gè)方塊,上聯(lián)下聯(lián),詞性相同。
越南人過(guò)春節(jié)喜歡從大門兩旁貼上大紅春聯(lián),到大廳和出入門也貼上各種大紅春聯(lián),現(xiàn)在越南大部分春聯(lián)逐漸改用越南拼音,但書(shū)寫仍按方塊字的格式,從上往下逐字書(shū)寫,每個(gè)越南拼音字寫成一個(gè)方塊,上聯(lián)下聯(lián),詞性相同。
只不過(guò)作為中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)慣了中文所寫的對(duì)聯(lián),一時(shí)間還真是不能適應(yīng)越南的對(duì)聯(lián)。
聯(lián)系客服