喜歡看韓劇的朋友們可能發(fā)現(xiàn)了一個(gè)現(xiàn)象,韓國(guó)人竟然用漢字!從他們的書(shū)法,到他們的漢語(yǔ)課,再到日常生活中用到的身份證等等,到處都是漢語(yǔ)的痕跡。他們明明有自己的文字,為何還要用漢字呢?
韓國(guó)人身份證上有漢字,一些國(guó)人會(huì)認(rèn)為有中文好像是韓國(guó)愿意如此。 其實(shí)韓國(guó)一直推行去漢文運(yùn)動(dòng)。只要不是必須,一般不用中文。 那為何很多場(chǎng)合和證件上要有中文呢?
這主要是韓文是拼音文字,如果全是用韓文,會(huì)造成很多辨識(shí)困難,所以名字都會(huì)有中文。
古代朝鮮,因?yàn)槲幕蜌v史原因,一直沒(méi)有發(fā)明自己的文字,沿用的是中國(guó)漢字。當(dāng)然,是不是所有人都認(rèn)識(shí)漢字,不是的,普通朝鮮平民根本不識(shí)漢字,只有朝鮮貴族、官員會(huì)使用漢字,稱(chēng)為“吏讀文字”,普通朝鮮平民只能以口頭方式進(jìn)行文化交流。
一直到了1446年,世宗時(shí)期,才開(kāi)始有了朝鮮文字,其實(shí)也是一種拼音文字。這種文字主要的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)單易懂,把老百姓說(shuō)的話都可以記錄下來(lái)了,這就是朝鮮文字。
但是,朝鮮的上流社會(huì),還是以漢字為驕傲的。士人們科舉考試,考的也是八股文章,也要用漢字書(shū)寫(xiě)。發(fā)明朝鮮文字并不代表放棄漢字,而是為了生活方便,然后就發(fā)明了拼音,供老百姓學(xué)習(xí),讀書(shū)人和官方還是以漢字為主流。所以,韓文實(shí)際上就等于拼音。
聯(lián)系客服