“教科書”一詞是從哪里來的?在這個問題上,張偉和代欽發(fā)表在《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報》的論文──“‘教科書’詞探源”、孫建軍發(fā)表在《日語學(xué)習(xí)與研究》的論文──“近代新詞‘教科書’的生成與傳播”,都做了深入探索,為“教科書”一詞的起源提供了有力佐證。
一、張偉、代欽的考證
據(jù)張偉、代欽的考證,“教科書”一詞的來源,有源自西方傳教士、源自日本、源自中國這三種說法。
1.源自西方傳教士說
這種說法的理由主要是19世紀(jì)70年代,基督教傳教士最先使用了這個詞。依據(jù)是中華民國教育部《第一次中國教育年鑒》中的教科書之發(fā)刊概況中說,清同治光緒年間,基督教會多附設(shè)學(xué)堂傳教,光緒二年(1876年,實際上應(yīng)該是1877年)舉行傳教士大會時,教士之主持教育者以西學(xué)各科教材無適用書籍,議決組織“學(xué)堂教科書委員會”。該機(jī)構(gòu)的成立標(biāo)志著中國近代教科書的產(chǎn)生,沿用至今的“教科書”一詞也由此而來。
2.源自日本說
這種說法的理由是,實藤惠秀著有《中國人留學(xué)日本史》一書,他認(rèn)為1903年左右的凡以“教科書”為名的書籍都可看作是“從日本翻譯過來的”,“教科書”這個詞匯也是從日本輸入的。另外,王桂主編的《中日教育關(guān)系史》也認(rèn)為留日學(xué)生在翻譯日本教科書的過程中把許多新詞匯、新術(shù)語輸入中國,連“教科書”一詞也是留學(xué)生從日文翻譯過來的。
3.源自中國說
這種說法的理由是著名出版史家汪家熔著有《民族魂》,書中寫道:“有些出版史說1877年來華基督教組織‘教科書委員會’,為國人編纂課本,從而有‘教科書’的名詞,這是顛倒了因果?!边@個組織原名The School Textbook Series Committee。直譯是“學(xué)校教科書委員會”,而中文名叫“益智書會”。他認(rèn)為中國人將Textbook譯成“教科書”是因為中國傳統(tǒng)女學(xué)有“教科”一詞,book是書,教科書是中國的名稱。
但張偉、代欽認(rèn)為,“教科書”一詞的使用,日本早于中國,也早于西方傳教士引入中國的時間。根據(jù)是:日本最有名的詞典之一《廣辭苑》中有“教科”一詞,而中國的詞典中沒有?!掇o源》是中國的一部古典收錄止于1840年,其中未收錄“教科書”一詞;清末學(xué)者葉德輝的《書林清話》對古籍版本所用各種術(shù)語名稱進(jìn)行了比勘考辨溯源,也未見“教科”一詞。
日本明治六年(1873年)的國家文件《近代教科書的成立》中已出現(xiàn)“教科書”一詞,而“女學(xué)”本身是動態(tài)歷史范疇,其間何時有“教科”一詞難以考證。
高名凱等人對現(xiàn)代漢語外來詞做過研究和考證,其中有一些是先由日本人以漢字的組合與意譯歐美語言,然后再由中國人引入漢語里來的。引入漢語里的日語詞,有的原封不動,有的改造后成為現(xiàn)代漢語詞?!敖炭啤本蛯儆谶@類外來詞。
關(guān)于現(xiàn)代漢語中的“教科書”一詞,從陸費(fèi)逵寫過的“與舒新城論中國教科書史書”來看,第一部教科書是1897年朱樹人編、南洋公學(xué)出版、仿英美體例的《蒙學(xué)課本》。同年,又有《筆算教科書》一種,董瑞椿譯的《物算教科書》一種,張相文編的《本國初中地理教科書》二種。這些是可考的中國使用“教科書”一詞的最早記錄。此外,渡邊小三郎編寫的《中等教育代數(shù)學(xué)教科書》出版于1889年,也早于中國可考最早“教科書”作書名使用的1897年。
二、孫建軍的探查
孫建軍《近代新詞“教科書”的生成與傳播》一文梳理了近代日語“教科書”的生成與傳播過程,探索了“教科書”源自日語的可能性。
1.漢語中的“教科書”
他從構(gòu)詞、在華傳教士與“教科”、晚清學(xué)制改革中的“教科”和“教科書”三個方面探查了“教科書”一詞在中國的誕生和使用。
從構(gòu)詞看,他認(rèn)為雖然“二字+書”結(jié)構(gòu)的三字詞在漢語里并不少見,但詞源收錄最權(quán)威的《漢語大詞典》里沒有“教科”一詞,“教科+書”就難以斷定是漢語固有的三字詞。
在華傳教士與“教科”方面,他發(fā)現(xiàn)早在明末清初翻譯出版的《職方外紀(jì)》(艾儒略,1623)中就使用了“教科”。這里的“教科”指學(xué)習(xí)內(nèi)容“主守教法”。同年,艾儒略在《西學(xué)凡》中詳細(xì)介紹了歐洲的教育制度,介紹了“教科”的音譯詞“加諾弱斯”,即Ganones,現(xiàn)譯為“教會法典學(xué)”。一直到清末,一些官僚在引用《西學(xué)凡》時,都曾使用過“教科”一詞,而這里的“教科”與“教科書”中“教科”的意義顯然相差甚遠(yuǎn)。1877年5月,第一次傳教士大會在上海召開,大會成立了編譯教科書的機(jī)構(gòu)“School and Textbook Series Committee”,它的直譯名稱“學(xué)校教科書委員會”并不是當(dāng)時就有的,而是后來學(xué)者翻譯的。該時期傳教士有關(guān)西方教育制度的譯著,如,花之安(E.Faber)的《大德國學(xué)校論略》(1873)和丁韙良(W.A.P.Martin)的《西學(xué)考略》(1883年)都未出現(xiàn)過“教科”或“教科書”。另外,從江南制造局到甲午戰(zhàn)爭前出版的眾多教科書的書名中也都沒出現(xiàn)過“教科”或“教科書”字樣。
在晚清學(xué)制改革期間的史料中,孫建軍發(fā)現(xiàn)了“教科”一詞。1901年清政府實行“新政”,1902年頒布了《欽定學(xué)堂章程》,這是中國近代第一個以政府法令公布實施的學(xué)制?!稓J定學(xué)堂章程》由推崇日本教育的漢族官員張百熙組織制定。1902年11月,日本譯員伊澤修二來華,向清政府呈上《日本學(xué)制大綱》,這部大綱是中文版,共四卷。譯者是日本前臺灣總督府國語學(xué)校教授橋本武,而閱者是“大清國翰林院庶吉士戴展誠”和“舉人中書科中書楊度”。另外,封面是大清國固山貝子載振的題字“知己知人,殫精求勝”,中日大員(大日本國公爵近衛(wèi)篤麻呂、大清國五品卿銜吳汝綸)分別為該書作序。從上述譯者、審閱者及題字、作序人的構(gòu)成和社會地位以及出版日期用中日共同標(biāo)記等綜合因素看,這本書的翻譯可能是中日政府在達(dá)成某種合作意向下完成的?!度毡緦W(xué)制大綱》全面詳細(xì)地介紹了近代日本教育制度,而且書中出現(xiàn)了大量“教科”“教科書”等新詞,對1904年清政府在張之洞等人主持下頒行的《奏定學(xué)堂章程》的制訂有重要的影響,“教科”“教科書”等新詞也被植入其中。由此可見,“教科書”等日語新詞進(jìn)入漢語,《日本學(xué)制大綱》發(fā)揮了舉足輕重的作用。
2.日語中的“教科書”
孫建軍還考查了日語中“教科書”一詞的產(chǎn)生和傳播。他從“教科”一詞入手,首先查閱了明治學(xué)制頒布之前明治政府發(fā)布的《大學(xué)規(guī)則及中小學(xué)規(guī)則》(1870年2月),大學(xué)規(guī)則中,學(xué)科被分為“教科”“法科”“理科”“醫(yī)科”“文科”?!敖炭啤钡目颇坑袃蓚€,分別是“神教學(xué)”和“修身學(xué)”。而中小學(xué)規(guī)則的中學(xué)部分則只有“教科”“法科”“文科”。其中“教科”的科目是“古事記、日本記、萬葉集、古語拾遺、宣命、祝詞、孝經(jīng)、論語、大學(xué)、中庸、詩經(jīng)、書經(jīng)、周易、禮記”。由此可見,那時的“教科”內(nèi)容與后來有所不同,中小學(xué)的保留了傳統(tǒng)教學(xué)體制,而大學(xué)的與艾儒略提到的內(nèi)容相似。1872年8月頒布的《學(xué)制》中正式設(shè)立了“教科”,并明確規(guī)定了每個學(xué)習(xí)階段的教科科目。1879年9月,“教育令”取代了《學(xué)制》,其中也規(guī)定了6至14歲兒童應(yīng)學(xué)的“教科”。隨著時間的變化,“教科”的內(nèi)容在歷屆大綱中不斷更新,但“教科”這個詞卻沒有變。它為“教科書”一詞的形成起到奠基作用。
孫建軍還關(guān)注到文部省制定文教政策的核心官員田中不二麻呂及協(xié)助他工作的顧問美國人戴維·穆雷(David Murray)兩位歷史人物。穆雷在向文部省提交的《學(xué)監(jiān)申報》中使用了“教科書”一詞,其中的用例被收錄進(jìn)《日本國語大辭典》第二版。穆雷提交的《學(xué)監(jiān)申報》是英文寫的,是田中或其他文部省官員在翻譯過程中使用了“教科書”一詞。這個報告被收入《文部書第一年報》(1873年12月),而早于該年報的《文部省布達(dá)第66號》(1873年5月)中已經(jīng)出現(xiàn)了“教科書”。這說明“教科書”一詞的使用早于《日本國語大辭典》第二版所列的用例,由此孫建軍推斷“教科書”不是英譯日過程中產(chǎn)生的譯詞,而是隨著學(xué)制的頒布及“教科”的設(shè)立應(yīng)運(yùn)而生的新詞。憑借官方文件的權(quán)威性,“教科書”這個詞逐漸滲透到學(xué)校教育之中,并得以定型。這一點(diǎn)從當(dāng)時的教科書書名也可以得到證實。孫建軍查閱了廣島大學(xué)圖書館收錄的江戶時代至1902年間出版1846冊教科書,發(fā)現(xiàn)實施學(xué)制之前(江戶時代-1871年)的521冊書中沒有使用“教科書”做書名的;實施審定制度以前(1872-1885年只有2冊使用了“教科書”;而審定教科書時期1886-1902年)的526冊中有46冊使用了“教科書”,比例大幅上升,各種叫法最終都定型在“教科書”上了。
孫建軍的研究表明,“教科”是隨著日本近代教育制度中教科的確立而產(chǎn)生的,為了滿足教科必需的書籍,“教科書”這一新“教科書”賦予法律權(quán)威的是清末學(xué)制中“教科”的設(shè)立。
從上述“教科書”一詞的探源可以看出,在我國,現(xiàn)代意義上的教科書產(chǎn)生于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,是隨著新學(xué)制的出現(xiàn)、新學(xué)堂的迅猛發(fā)展,為了滿足新學(xué)制、新學(xué)堂需要而產(chǎn)生的?!敖炭啤币辉~在現(xiàn)代日語里仍然在用,意思相當(dāng)于漢語的“學(xué)科”。如果說按照學(xué)科編纂的教材在日語里被稱為“教科書”順理成章,那么,漢語里的“學(xué)科”一詞是與自然科學(xué)、社會科學(xué)知識相聯(lián)系的一個學(xué)術(shù)概念,用于學(xué)校教學(xué)的科目,如數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、語文、歷史、地理等,但如順勢稱之為“學(xué)科書”恐怕就難以接受了。這大概就是“教科”一詞逐漸消失,而約定俗成的“教科書”一詞沿用至今的原因吧。
聯(lián)系客服