編者按:雖然“細(xì)胞”一詞現(xiàn)已被廣泛使用,然而考其源流,卻是別有一番滋味。“細(xì)胞”一次最早見(jiàn)于日本江戶時(shí)代的蘭學(xué)家(Dutch learning)宇田川榕菴的《植學(xué)啟原》(1834),但是關(guān)于此“細(xì)胞”是否真正表述了“Cell”的意思,學(xué)術(shù)界尚有爭(zhēng)議。據(jù)沈國(guó)威研究,漢語(yǔ)中的“細(xì)胞”一詞,起源于韋廉臣(Alexander Williamson)和李善蘭合譯的《植物學(xué)》(1858),當(dāng)時(shí)這本譯著中“Cell”的翻譯分別有“細(xì)胞”、“細(xì)胞體”、“胞”和“胞體”幾種表述。《植物學(xué)》后來(lái)也流傳到日本,在日本又產(chǎn)生了重要影響,“植物學(xué)”、“細(xì)胞”等詞在日本流行開(kāi)來(lái)。 1890年,博醫(yī)會(huì)(1886年由傳教士成立,英文“China Medical Missionary Association”)在上海召開(kāi)第一次大會(huì),成立了術(shù)語(yǔ)委員會(huì)專門(mén)制定標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的想法主要是從《康熙字典》里面選用廢棄(平常極少使用)的漢字或者加偏旁進(jìn)行改造(例如用“衇”對(duì)應(yīng)artery,“動(dòng)脈”,“脈”的異體字,讀音“mài”;對(duì)應(yīng)auricle,“心房”,漢語(yǔ)發(fā)音為“shù”),然而術(shù)語(yǔ)編撰者當(dāng)時(shí)對(duì)于“Cell”一詞,如果是動(dòng)物細(xì)胞使用“?”(漢語(yǔ)發(fā)音為“chù”),植物細(xì)胞使用“株”(更早前“Cell”也被譯為“珠”),并沒(méi)有用李善長(zhǎng)創(chuàng)造的“細(xì)胞”一詞。順便值得一提的是,即使是到1918年,孫中山先生辭去大元帥職位后潛心著述期間,在給兒子孫科的一封信中推薦《Cell Intelligence》一書(shū)的時(shí)候?qū)ⅰ癈ell”譯為“生元”,盡管中山先生當(dāng)時(shí)也知道“細(xì)胞”一詞已普遍為廣大學(xué)者所接受。(參考資料:黃河清. (2016). “細(xì)胞” 探源. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), (2016 年 05), 56-58.;沈國(guó)威. (2010). 西方新概念的容受與造新字為譯詞——以日本蘭學(xué)家與來(lái)華傳教士為例. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào): 人文社會(huì)科學(xué)版, (1), 121-134.) 撰文丨張翮(中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)/蚌埠醫(yī)學(xué)院)責(zé)編丨迦溆 在當(dāng)今生物學(xué)乃至整個(gè)自然科學(xué)領(lǐng)域,“細(xì)胞”無(wú)疑都是大名鼎鼎的“明星術(shù)語(yǔ)”。即使在日常生活中,它也算得上家喻戶曉的常用詞語(yǔ)??墒钦l(shuí)能想到,漢語(yǔ)“細(xì)胞”一詞并非出自生物學(xué)家之手,而是來(lái)源于一位數(shù)學(xué)家的奇思妙想!這位數(shù)學(xué)家就是晚清著名學(xué)者李善蘭。 李善蘭(1811-1882) 李善蘭,1811年1月2日出生于浙江海寧。他從小癡迷數(shù)學(xué),9歲時(shí)發(fā)現(xiàn)書(shū)架上有中國(guó)古代數(shù)學(xué)名著《九章算術(shù)》,偷偷取下翻閱,從此迷上了算學(xué)。14歲時(shí),他靠自學(xué)讀懂了歐幾里得《幾何原本》中文版前六卷。30歲后,李善蘭在數(shù)學(xué)方面的漸漸有了深入的研究,開(kāi)始著書(shū)立作。40歲之前,他已經(jīng)出版了多部數(shù)學(xué)著作,成為聞名遠(yuǎn)近的數(shù)學(xué)家。李善蘭的數(shù)學(xué)研究成果代表著當(dāng)時(shí)中國(guó)數(shù)學(xué)的先進(jìn)水平,他是中國(guó)微積分學(xué)的先驅(qū)。 1852年夏,李善蘭來(lái)到上海墨海書(shū)館,向來(lái)華的外國(guó)傳教士展閱自己的數(shù)學(xué)著作,受到偉烈亞力等人的贊賞。從此,他開(kāi)始與偉烈亞力(Alexander Wylie)、艾約瑟(Joseph Edkins)等人合作翻譯西方科學(xué)著作,先后翻譯出版了等多部重要作品。1858年,墨海書(shū)館出版了李善蘭與英國(guó)傳教士韋廉臣(Alexander Williamson)、艾約瑟(Joseph Edkins)合作編譯的《植物學(xué)》(下圖),這是中國(guó)介紹西方近代植物學(xué)的第一部書(shū)籍,被視為西方近代植物學(xué)傳入中國(guó)的標(biāo)志,漢語(yǔ)“細(xì)胞”一詞最早就出自這部譯著。 李善蘭與英國(guó)傳教士韋廉臣(Alexander Williamson)、艾約瑟(Joseph Edkins)合作編譯的《植物學(xué)》 《植物學(xué)》的外文原本問(wèn)題,曾經(jīng)長(zhǎng)期懸而未決。近年來(lái)的研究發(fā)現(xiàn),《植物學(xué)》共有4個(gè)外文原本,分別為林德利(Lindley)的《植物學(xué)基礎(chǔ)》1847或1849年版,巴爾弗(John Hutton Balfour)的《植物神學(xué)》1851年版,林德利的《植物界》1853年版和錢(qián)伯斯兄弟(William and Robert Chambers)出版于1848年的《錢(qián)伯斯國(guó)民百科》第1卷。本文作者研究確認(rèn)原本《植物學(xué)基礎(chǔ)》的版本為1849年版。 根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的研究,“現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意譯詞語(yǔ),大多數(shù)不是中國(guó)人自己創(chuàng)譯的,而是采用日本人的原譯”?!霸印薄胺肿印钡却罅繉W(xué)術(shù)詞語(yǔ)姑且不論,就連“科學(xué)”“社會(huì)”“民族”“宗教”等今天的日常詞語(yǔ),很多都來(lái)自日本學(xué)者的對(duì)西方語(yǔ)言的翻譯。但也有不少重要詞語(yǔ)是中國(guó)人自行創(chuàng)譯的,“細(xì)胞”就是它們的一個(gè)代表。 學(xué)術(shù)界對(duì)漢語(yǔ)“細(xì)胞”一詞來(lái)源于《植物學(xué)》這一首部西方近代植物學(xué)中文譯著,已基本達(dá)成共識(shí),該書(shū)卷二開(kāi)篇的“此細(xì)胞一胞為一體,相比附而成植物全體”常被認(rèn)為是“cell”第一次被譯為漢語(yǔ)“細(xì)胞”的地方(下圖)。乍一看來(lái),這種說(shuō)法不應(yīng)該有問(wèn)題,因?yàn)檫@里確實(shí)是《植物學(xué)》全書(shū)第一次出現(xiàn)“細(xì)胞”一詞的地方??墒遣閷?duì)英文原文后發(fā)現(xiàn),原文“Each vesicle is a distinct individual, cohering with the vesicle with which it is in contact.” 位于《植物學(xué)基礎(chǔ)》1849年版的第3頁(yè),漢語(yǔ)“細(xì)胞”一詞在這里對(duì)應(yīng)的英文原詞是“vesicle”(現(xiàn)譯為泡囊),并非“cell”。事實(shí)上,卷二第1b頁(yè)的“聚胞體乃聚無(wú)數(shù)細(xì)胞為一體,諸細(xì)胞相粘合”才是“cell”被譯為“細(xì)胞”的最早之處,其對(duì)應(yīng)的原文也并非來(lái)自林德利的《植物學(xué)基礎(chǔ)》1849年版,而是來(lái)自《錢(qián)伯斯國(guó)民百科》1848年版第1卷第69頁(yè)的“It consists of a great number of cells of irregular shape, which adhere together”。 有一種頗為流行的觀點(diǎn)認(rèn)為,李善蘭在翻譯時(shí)把“cell”理解為“小的胞體”,本應(yīng)譯為“小胞”,但他是浙江海寧人,在當(dāng)?shù)胤窖灾型ǔ0选靶 狈Q為“細(xì)”,所以李善蘭就把“cell”翻譯成了“細(xì)胞”,這也是漢語(yǔ)“細(xì)胞”一詞長(zhǎng)期不被公眾認(rèn)可的原因。但事實(shí)上,“細(xì)”在古代漢語(yǔ)中就有“體積微小或瘦小”的意思,與“cell”的內(nèi)涵契合,譯為“細(xì)胞”順理成章,未必是受到方言影響。至于漢語(yǔ)“細(xì)胞”一詞長(zhǎng)期不被公眾認(rèn)可的原因,主要應(yīng)該是《植物學(xué)》在晚清中國(guó)社會(huì)的傳播有限,影響不大?!吨参飳W(xué)》問(wèn)世數(shù)年后便傳到日本,對(duì)日本近代植物學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)重要影響。“細(xì)胞”一詞傳入日本后成為植物學(xué)、解剖學(xué)的術(shù)語(yǔ),并由此衍生出了“細(xì)菌”一詞。在20世紀(jì)初從日本轉(zhuǎn)引西學(xué)的浪潮中,“細(xì)胞”等詞匯又從日本傳來(lái),反過(guò)來(lái)深刻影響了中國(guó)。 綜觀《植物學(xué)》全書(shū),“cell”除被翻譯為“細(xì)胞”外,還被譯為“子房室”和 “子房”等。需要特別指出,盡管“cell”與“細(xì)胞”之間的翻譯關(guān)系并非嚴(yán)格對(duì)應(yīng),但能看出譯者對(duì)“細(xì)胞”的概念理解得比較清楚,因?yàn)樗軈^(qū)分這幾種不同的概念。因此,那種依據(jù)“細(xì)胞”在“cell”的漢語(yǔ)譯詞中出現(xiàn)頻率最低而推測(cè)譯者不看好“細(xì)胞”的譯法或尚在猶豫的結(jié)論,是站不住腳的。 由于《植物學(xué)》問(wèn)世至今已逾160年,其中翻譯的很多漢語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中均發(fā)生了不同程度的變化。即使對(duì)于那些沿用至今的漢語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ),其所指概念的含義和范圍也可能發(fā)生了較明顯的變化,不再和問(wèn)世時(shí)完全一致。漢語(yǔ)“細(xì)胞”一詞也不例外,雖然今天仍在使用,但其已經(jīng)專指生物體結(jié)構(gòu)和功能的基本單位,基本不再具有《植物學(xué)》中賦予的其他含義。 李善蘭這位晚清著名的數(shù)學(xué)家,參與翻譯出版了許多重要譯著,內(nèi)容涉及數(shù)學(xué)、力學(xué)、天文學(xué)、植物學(xué)等學(xué)科,將代數(shù)學(xué)、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、植物學(xué)等西方近代科學(xué)首次介紹進(jìn)中國(guó),促進(jìn)了近代科學(xué)在中國(guó)的傳播,是當(dāng)之無(wú)愧的中國(guó)近代科學(xué)的先驅(qū),值得被人們永遠(yuǎn)記住。 原文鏈接: https://doi.org/10.1007/s13238-020-00790-y