中日交流在東漢時就已有歷史記載,其中以隋唐時交流最為頻繁。
在很長一段時間里,兩國間的交流都是以單向為主, 中國是文化輸出國,日本是學(xué)習(xí)中國「先進文化」的輸入國。這種狀態(tài)一直持續(xù)到日本明治維新時期。
19 世紀中后期,日本由于受到西方資本主義工業(yè)文明的沖擊,出現(xiàn)了提倡全盤西化與現(xiàn)代化的改革運動—— 明治維新。
這是一場由以明治天皇為首的新政府自上而下推行的全面改革,確立了日本新的天皇制度和行政體系。而和制漢語,就是明治維新帶來的產(chǎn)物。
日本人決定學(xué)習(xí)西方,力圖模仿西方人的生活方式,于是翻譯政治、經(jīng)濟、法律等日常各個領(lǐng)域的西方作品成為首要解決問題。由于日語中同音字較多,想要將西方作品翻譯成日本人能看懂的文字,還需要漢字來解決。
漢字是日本文字的基礎(chǔ),大約在3世紀末,漢字傳入日本。此后,日本人以漢字為基礎(chǔ),用漢字楷書的偏旁創(chuàng)造出片假名,用漢字草書的偏旁創(chuàng)造出平假名。
日語音節(jié)較少,導(dǎo)致同音異義詞很多,而漢字具有的表意功能和靈活的造詞能力,成為日本人創(chuàng)造新詞匯的絕佳選擇。
明治維新被視為近代日本國運的轉(zhuǎn)折點,日本由此成為亞洲強國。30 年后的1894年,日本對中國發(fā)動甲午戰(zhàn)爭,最終以清政府創(chuàng)建的北洋水師全軍覆沒告終。
在被迫簽署了《馬關(guān)條約》之后,清代的大量有識之士痛定思痛,客觀分析戰(zhàn)事,改革維新的思想日益高漲。改革維新派主張向日本學(xué)習(xí),因此引發(fā)了國人留學(xué)日本的熱潮。
赴日留學(xué)生歸國后,帶回了日本人翻譯的西方科學(xué)著作,也同時帶回了日本人創(chuàng)造的和制漢語。
日本早稻田大學(xué)教授實藤惠秀著的《中國人留學(xué)日本史》一書中提道 :「日本維新以前,漢文行乎日本;自維新而后,日文行乎中土?!?/p>
日本在引入西方的新事物、新思想、新文化時,借助漢字創(chuàng)造新詞匯,通常有兩種方法,一是對漢語詞的原義進行改造,二是新造漢語詞。
第一種原義改造的方法適用于西文概念的譯語,比如文學(xué)、階級、革命、民主、文化、文明、封建、自由、經(jīng)濟、社會等詞匯。通常采用縮小漢語詞原義的方式,取其部分含義來譯西文概念。
例如「文學(xué)」一詞,在漢語中早就存在,概念廣泛,一切文字形態(tài)的書籍文獻都算是文學(xué),甚至還是官名。日本學(xué)者取「文學(xué)」的部分意思,用來翻譯英語的literature一詞。
又如「階級」一詞,漢語原義指臺階或官職等級,日本學(xué)者重新定義并縮小了詞義范圍,意義也發(fā)生了變化。
再比如「革命」一詞,來源于漢語的「革天命」,日本學(xué)者用它來翻譯英語中的revolution。
還有「民主」這個詞, 漢語中原來的意思是「庶民之主宰」,日本學(xué)者用來翻譯了英文中的democracy。
第二種新造漢語詞的方法是重新組合漢字,自行創(chuàng)造。
面對西方語言概念,有些無法在漢語詞匯中找到對應(yīng)詞作為譯語,于是日本學(xué)者就用漢字組成新詞,如「哲學(xué)」「美學(xué)」「交流」「解放」等,這些詞匯雖然是日本人創(chuàng)造的,但完全按照漢語的造詞法來構(gòu)詞。
華制新漢語
△ 點石齋畫報
在日本人用漢字翻譯西方的外來概念的同時, 也有中國人用漢字在創(chuàng)造新名詞。
明清時期,很多中國人與外國人合作翻譯了大量西方書籍,其中就創(chuàng)制了很多新名詞,這些新名詞被稱作「華制新漢語」。
和制漢語的基礎(chǔ),也有很多源自華制新漢語。日本人對漢字的使用,不僅限于經(jīng)史子集,甚至還將研究范圍擴大到了明清兩代的世俗小說。
比如 17 至 18 世紀由長崎唐商翻譯岡島冠山所著《唐話纂要》便是最典型的例子。
據(jù)統(tǒng)計,僅19世紀出版的漢譯西書就有155種被日本人翻刻利用。西方傳教士在中國開設(shè)了很多出版機構(gòu),并編纂有中西詞典供來華傳教士研習(xí)漢語。
1822 年出版的由英國傳教士馬禮遜編纂的《華英字典》中,就已將「使徒」「消化」「交換」「審判」「法律」「水準(zhǔn)」「醫(yī)學(xué)」「自然」「必要」「新聞」「風(fēng)琴」「演習(xí)」「精神」「單位」「行為」等詞匯與英語進行了翻譯。
這些詞典東傳日本,也被日本人借鑒。
中國人還自己開辦翻譯機構(gòu),如京師同文館、上海廣方言館、江南制造局翻譯館、海軍衙門、稅務(wù)總司、京師大學(xué)堂編譯館、上海的南洋公學(xué)、湖北官書局、北洋官書局等。今天很多常用的科學(xué)名詞,都是江南制造局翻譯館確定下來的。
△ 京師同文館
嚴復(fù)作為「華制新漢語」的推廣人之一,亦有著自己的鮮明立場,他堅持使用華制漢語,對于和制漢語持抵制態(tài)度。
他在翻譯《天演論》時,將evolution(進化)譯為「天演」,material(物質(zhì))譯為「氣質(zhì)」,雖然沒有沿用至今,但是他在漢語翻譯領(lǐng)域還是功不可沒。
在幕末時期到明治初期,日本人是通過中國學(xué)習(xí)西洋文化的,《幾何原本》《萬國公法》《海國圖志》等西學(xué)書籍的漢譯本給予當(dāng)時日本的有識之士很大影響。
其中《海國圖志》和《萬國公法》中的很多名詞被流傳下來,成為日后和制漢語創(chuàng)作的重要基礎(chǔ)。
聯(lián)系客服