朝鮮半島在古代很長一段時間里都是中國的藩屬國,受中國影響,古時半島的主要文字都是漢字。但是漢字比較難,半島上會漢字的基本上都是上層人士,普通百姓多為文盲。但是我們現(xiàn)在卻不能在韓文上發(fā)現(xiàn)半點(diǎn)漢字的影子,這是為何呢?
早在15世紀(jì)時,李氏朝鮮為了解決文盲太多的問題,創(chuàng)造出簡單易學(xué)的諺文(一音多字),但是這種文字往往需要理解使用環(huán)境、閱讀上下文才能明白具體意思。諺文的出現(xiàn)絲毫未能動搖漢字在朝鮮半島的地位,重要記載依然得用漢字寫。既然漢字對于朝鮮半島如此重要,為何會被韓國廢掉呢?
1949年的韓國首爾
二戰(zhàn)結(jié)束后,當(dāng)了千年藩屬國的韓國終于獨(dú)立了。此時的韓國爆發(fā)了脫漢運(yùn)動,韓國人就先拿漢字開刀了。1970年,時任韓國總統(tǒng)樸正熙徹底廢除漢字。僅僅20多年后,90年代的韓國民眾已經(jīng)很少認(rèn)識漢字了,年輕一代更是完全不認(rèn)識。曾有節(jié)目問韓國年輕女性,“靖國神社”是什么。她們竟回答“應(yīng)該是某個偉人吧”,就是因?yàn)轫n語中神社與紳士的讀音相同,不學(xué)好漢字就很難看懂一些歷史。
韓國轟轟烈烈的漢字廢除運(yùn)動勝利了,但是韓國人很快就后悔了。韓國很多歷史文獻(xiàn)、甚至《大韓民國憲法》都大量使用了漢字,不學(xué)漢字的韓國年輕人連自己祖國的歷史文化都不了解,即便圖書館有相關(guān)書籍也是根本看不懂。而且漢字的廢除也導(dǎo)致了很多韓國歷史錯誤,比如更改中國歷史名人國籍等事件,有時并非韓國人真想奪取我國歷史,只是他們看不懂自己的歷史文獻(xiàn),只得半猜半蒙,鬧出了無數(shù)笑話。
上文提到的“靖國神社”也代表著大部分韓國學(xué)生,忘卻漢字的他們在閱讀理解方面越來也差。很多韓國有識之士開始大力呼吁恢復(fù)漢字教學(xué),越來越多的民眾在感受到不會漢字的尷尬后也加入其中。
2014年民調(diào)中,過半韓國人認(rèn)為不懂漢字會很不方便,另有67%的韓國人贊成教學(xué)中恢復(fù)漢字。2016年底,韓國教育部稱2019年開始會在韓國小學(xué)五、六年級教材中標(biāo)注漢字及其讀音和釋義,可能將來我們能在韓國看到更多漢字文化吧。
聯(lián)系客服