我們都知道,越南人說越南語,韓國(guó)人講朝鮮語,這兩種語言的誕生比較晚,都是在廢止漢字的基礎(chǔ)上確立起來的。作為表音文字,這兩種語言好學(xué)易讀,已經(jīng)成為了兩國(guó)各自的通用語。但是,近幾年來,許多越南和韓國(guó)的學(xué)者都開始在社會(huì)上呼吁要恢復(fù)漢字的使用和學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)要從娃娃抓起。這可就有趣了,什么原因?qū)е铝嗽侥虾晚n國(guó)吵著要恢復(fù)漢字呢?
原因很簡(jiǎn)單:不懂漢字,他們就讀不懂自己國(guó)家的史書和古代文獻(xiàn)。無根的浮萍,誰愿意當(dāng)?
別看現(xiàn)在的越南和韓國(guó)都是獨(dú)立自主的國(guó)家,但他們都與中國(guó)有割斷不了的文化淵源?,F(xiàn)在的越南人的主體民族,歷史上屬古代百越一支。早在春秋時(shí)期,百越人為了通商就開始學(xué)習(xí)漢字;在秦始皇統(tǒng)一中國(guó)之后,大量的漢人遷徙,與越雜處,互通婚姻,漢字因此在越部生根發(fā)芽,成了越人的通用文字。
而韓國(guó)所屬的朝鮮半島則是最早接受漢文化的地方。早在公元三世紀(jì)前后,漢字就已傳入朝鮮半島,成為他們的文字。唐朝滅亡百濟(jì)、高句麗后,半島唯一的國(guó)家新羅就成為唐朝的屬國(guó)。之后,朝鮮半島政權(quán)雖幾經(jīng)變更,但一直都是中國(guó)的蕃屬國(guó),漢字是通用文字。
所以,越南和韓國(guó),同屬于漢字文化圈,漢字是當(dāng)時(shí)官方的書寫系統(tǒng),史書、文獻(xiàn)、古建筑上篆刻的文字,都是漢字,想要讀懂,就躲不開漢字的認(rèn)記。雖然隨著時(shí)代的變遷,兩個(gè)民族為了強(qiáng)國(guó)立邦而決心廢止?jié)h字,發(fā)展出了自己的文字體系,但終究是無法割斷過往。
因?yàn)檎Z言和文字是相互影響,相互發(fā)展的。越南由于長(zhǎng)期使用漢字,導(dǎo)致漢字對(duì)越南語的影響非常大,今天的越南語有很多的詞匯來自于古漢語,叫漢越詞,而越南語中有六成的詞匯是漢越詞,基本都是文獻(xiàn)里的高級(jí)詞匯和文學(xué)性詞匯。在越南語里,這部分詞匯全部變成了拼音,使得越南很多的年輕人根本就弄不懂這些詞的本義,甚至錯(cuò)用漢越詞。
韓國(guó)也是同樣。漢字里有很多同音不同字,韓文代替漢字后,出現(xiàn)了很多混淆情況,像漢語的“一”和“二”,發(fā)音極其相似,這給韓國(guó)人的生活帶來了不便。更糟糕的是,大多數(shù)歷史系的學(xué)生,到了大學(xué)不得不重新學(xué)習(xí)漢字,以看懂古籍。
文字是一個(gè)國(guó)家、一種文明的重要文化載體。語言或許可以更改,但歷史難以消除,想要了解自己國(guó)家的文化,就必須讀懂記載歷史的文字,這就是文字的重要性。而如今,越南和韓國(guó)就正在上演這戲劇性的一幕!
聯(lián)系客服