漢字作為漢文化最基本的細胞,有著悠久輝煌的歷史和民族特色,在漫長的歲月中,漢字伴隨著燦爛的中國文化向四方傳播,逐漸形成了漢字文化圈。而在這個文化圈里,很長一段時間里,朝鮮一直是漢文化、漢字的忠實捍衛(wèi)者。
漢字最初傳入朝鮮半島時,由于當時漢文化作為一種優(yōu)秀文化為東亞地區(qū)周邊民族所仰慕,所以在吸收各方面的漢文化時,對承載漢文化的工具——漢字全面接收,朝鮮半島的人民學習用漢字書寫經典文獻,也用漢字記寫自己的歷史,用漢字創(chuàng)作本民族文學作品,記錄本民族語言。
李氏王朝的第四代君主世宗于公元1444年,頒布了朝鮮半島最早的表音文字——“訓民正音”,即教百姓以正確字音。不過由于當時中國文化的絕對優(yōu)勢以及在朝鮮半島的深遠影響,作為新文字的“訓民正音”并沒有得到及時推廣。據(jù)史料記載,就在“訓民正音”頒布后不久,一些士大夫們便上書反對。
以集賢殿副提學崔萬理為首的一幫士大夫的大肆攻擊,這些學者認為知識與漢字是緊密聯(lián)系的,經典著作都使用漢字寫就。拋棄漢字就等于失去了通向知識的途徑。崔萬理上書說:“自古九州之內,風土雖異,未有因方言而別為文字者。唯蒙古、西夏、女真、日本、西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳,無足道者……歷代中國皆以我國有箕子遺風,文物禮樂,比擬中華。今別作諺文,舍中國而自同于夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?”可見,當時把韓文看成了“螗螂之丸”,而漢字是“蘇合之香”。
一直到甲午戰(zhàn)爭后,韓國國內的知識分子才慢慢接受了世宗大王已經發(fā)明了500多年的字母文字。當時韓國的語言學家周時經一生致力于朝鮮語文的研究、教學并組織領導了“國文啟蒙運動”。他懇求同胞們熱愛他們的語言和書寫體系:“如果還有人更喜歡中國的書寫而蔑視民族文字,那他還是朝鮮人嗎?”
二戰(zhàn)后,韓國光復沒有多久,在1948年,韓國政府制訂法律,規(guī)定公文全部使用表音字,只有公文的附加條款允許漢字與表音字并用。
1968年,韓國總統(tǒng)樸正熙下令在公文中禁止使用漢字,強行廢除教科書中使用的漢字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音字。這些政策最終造成韓國20到40歲的人幾乎完全不懂漢字,因而被稱為“表音字的一代”。
然而歷史影響并不能被輕易抹掉,2005年,韓國政府宣布:所有公務文件和交通標志等領域,全面恢復使用已經消失多年的中國漢字和漢字標記,以適應世界化的時代潮流。
聯(lián)系客服