拜倫,十九世紀初英國浪漫派詩人,與雪萊齊名。記得小時候就聽人說起過《唐璜》(拜倫的代表作),可見拜倫在中國民間的知名度。這首“傷別”很有點凄凄慘慘的味道,頗似中國古代的傷情詞。我依宋詞風格翻譯,希望能更好地傳遞原文韻味。
念臨別,將去經(jīng)年,無言垂淚。霜面冷唇,幾心碎。別時晨露凝眉三分寒,今日余寒未盡意憔悴。舊盟灰飛,芳名盡褪。流言似喪鐘,不堪聞,無顏對。
昔時何以情難斷,忍憶心驚顫。知卿若我誰人解,難言無盡長恨無盡怨。念舊日幽期,怎忍忘卻。信失情絕,我獨默然心黯。若有來日何相見?淚千行,無言嘆。
英文及傳統(tǒng)譯文
————————————————————————
When we two parted
BY George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrw to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
想當年我們倆分手 卞之琳 譯
想當年我們倆分手,
也沉默也流淚,
要分開好幾個年頭
想起來心就碎;
蒼白,冰冷,你的臉,
更冷的是嘴唇;
當時真是像預言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飄落,
冷徹了眉頭 ——
仿佛是預先警告我
今天的感受。
你拋了所有的信誓,
聲名也斷送:
聽人家講你的名字,
我也就臉紅。
人家當我面講你
我聽來像喪鐘 ——
為什么我從前想象你
值得我這么疼?
誰知道我本來認識你,
認識得太相熟 ——
我今后會長久惋惜你,
沉痛到說不出!
你我在秘密中見面 ——
我如今就默哀
你怎么忍心來欺騙。
把什么都忘懷!
多年后萬一在陌路
偶爾再相會,
我跟你該怎么打招呼?——
用沉默,用眼淚。
從前我們倆分手 查良錚 譯
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕?。?/div>
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗-
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
昔日依依別 陳錫麟譯
昔日依依惜別,
淚流默默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰向愕然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間
彼時已預告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中。
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
癡心遇薄幸。
多年惜別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請
點擊舉報。