《每天讀一點(diǎn)英文》之那些年那些詩(shī)
17 When We Two Parted 我們倆分別時(shí)
George Gordon Byron 喬治·戈登·拜倫
When we two parted,
昔日依依別,
In silence and tears,
淚流默無(wú)言;
Half broken-hearted,
離恨肝腸斷,
To sever for years,
此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold,
冷頰何慘然,
Colder thy kiss;
一吻寒更添;
Truly that hour foretold
日后傷心事,
Sorrow to this!
此刻已預(yù)言。
The dew of the morning,
朝起寒露重,
Sunk chill on my brow,
凜冽凝眉間,
It felt like the warning,
彼時(shí)已預(yù)告:
Of what I feel now.
悲傷在今天。
Thy vows are all broken,
山盟今安在?
And light is thy fame:
汝名何輕賤!
I hear thy name spoken,
吾聞汝名傳,
And share in its shame.
羞愧在人前。
They name thee before me,
聞汝名聲惡,
A knell to mine ear;
猶如聽(tīng)喪鐘。
A shudder comes o'er me,
不禁心怵惕,
Why wert thou so dear?
往昔情太濃。
They know not I knew thee,
誰(shuí)知舊日情,
Who knew thee too well:
斯人知太深。
long, long shall I rue thee,
綿綿長(zhǎng)懷恨,
Too deeply to tell.
盡在不言中。
In secret we met,
昔日喜幽會(huì),
In silence I grieve,
今朝恨無(wú)聲。
That thy heart could forget,
舊情汝已忘,
Thy spirit deceive.
疾心遇薄幸。
If I should meet thee,
多年離別后,
After long year,
抑或再相逢,
How should I greet thee?
相逢何所語(yǔ)?
With silence and tears.
淚流默無(wú)聲。
背景知識(shí):
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron),英國(guó)浪漫主義文學(xué)的杰出代表。出生于倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位。他曾在哈羅中學(xué)和劍橋大學(xué)讀書(shū),深受啟蒙主義的熏陶。他是19世紀(jì)初歐洲革命運(yùn)動(dòng)中爭(zhēng)取民主自由和民族解放的一名戰(zhàn)士。也是英國(guó)詩(shī)壇上有爭(zhēng)議的“怪人”和“浪子”。德國(guó)詩(shī)人歌德稱(chēng)之為“本世紀(jì)最偉大的才子詩(shī)人”。
這首詩(shī)回憶了與愛(ài)人分別時(shí)的情景和感受,以及后來(lái)的心情。"In silence and tears"的重復(fù),前后呼應(yīng),真切感人;此外,較短的詩(shī)節(jié)和斷開(kāi)的句子,也暗示出難以壓抑,無(wú)法平靜的痛苦心境。
聯(lián)系客服