漢譯英名篇:李白《長干行》與龐德英文改寫版1 - 英語翻譯資格新聞頻道 - 鯉魚網 - 專...
長干行
李白
妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,愿同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
十六君遠行,瞿塘滟滪堆。
五月不可觸,猿鳴天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶來,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
The River-Merchant"s-Wife:A letter
Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two smallpeople,without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en,
by the river of swirling eddies, And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
Ezra Pound(1885-1972),具有世界影響的詩人、翻譯家。他早期創(chuàng)作的意象派詩歌風格清新、文字瑰麗,成為一代先驅。出于對東方文化的熱愛,他對李白、李清照和陶淵明等大詩人的詩作進行了翻譯與再創(chuàng)作,使中國優(yōu)秀的詩歌作品登上了世界詩壇。他政治上比較反動,曾極力為法西斯搖旗吶喊。二戰(zhàn)后備美國法庭定為判國罪,后因精神失常而終止了創(chuàng)作
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請
點擊舉報。