19 The River-Merchant's Wife
Li Bai
19 長干行
李白
The River-Merchant's Wife: A Letter—Li Bai
妾發(fā)初覆額,
While my hair was still cut straight across my forehead,
折花門前??;
I played about the front gate, pulling flowers.
郎騎竹馬來,
You came by on bamboo stilts, playing horse,
繞床弄青梅。
You walked about my seat, playing with blue plums.
同居長干里,
And we went on living in the village of Chokan,
兩小無嫌猜。
Two small people, without dislike or suspicion.
十四為君婦,
At fourteen I married My Lord you.
羞顏未嘗開。
I never laughed, being bashful.
低頭向暗壁,
Lowering my head, I looked at the wall.
千喚不一回。
Called to, a thousand times, I never looked back.
十五始展眉,
At fifteen I stopped scowling,
愿同塵與灰。
I desired my dust to be mingled with yours,
常存抱柱信,
Forever and forever and forever.
豈上望夫臺。
Why should I climb the look out?
十六君遠(yuǎn)行,
At sixteen you departed,
瞿塘滟滪堆。
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
五月不可觸,
And you have been gone five months.
猿聲天上哀。
The ms make sorrowful noise overhead.
門前遲行跡,
You dragged your feet when you went out.
一一生綠苔。
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
苔深不能掃,
Too deep to clear them away!
落葉秋風(fēng)早。
The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶黃,
The paired butterflies are already yellow with August,
雙飛西園草。
Over the grass in the West garden.
感此傷妾心,
They hurt me, I grow older.
坐愁紅顏老!早晚下三巴,
If you are coming down throught the narrows of the river Kiang,
預(yù)將書報家。
Please let me know beforehand,
相迎不道遠(yuǎn),
As far as Cho-fu-Sa And I will come out to meet you
直至長風(fēng)沙。
聯(lián)系客服