中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
李白《長干行》及龐德的經(jīng)典英譯


             長干行

                 李白


妾發(fā)初覆額,折花門前劇。 

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。 

同居長干里,兩小無嫌猜。 

十四為君婦,羞顏未嘗開。 

低頭向暗壁,千喚不一回。 

十五始展眉,愿同塵與灰。 

常存抱柱信,豈上望夫臺。 

十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟預(yù)堆。 

五月不可觸,猿聲天上哀。 

門前遲行跡,一一生綠苔。 

苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。 

八月蝴蝶黃,雙飛西園草。 

感此傷妾心,坐愁紅顏老。 

早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。 

相迎不道遠(yuǎn),直至長風(fēng)沙。 


李白的這首《長干行》,以獨(dú)白的形式,生動刻畫出了中國古代一位女子先結(jié)婚后戀愛的微妙心理歷程。從兩小無猜、天真無邪的孩童,到性萌芽狀態(tài)的少女,再到性覺醒的少婦;她的孤獨(dú),思念,渴望,等等,都像電影畫面一樣一一呈現(xiàn)在讀者眼前。她的口吻是那樣樸實(shí)、率真、親切,就好像不小心你偷聽到了一位鄰家少婦的自言自語。詩的語言雖淺白,而情味卻深遠(yuǎn)綿長,不愧為感動一代又一代中國人的經(jīng)典。


令人稱奇的是,龐德英譯的這首詩竟也成了英詩的經(jīng)典,現(xiàn)代英語詩歌選本幾乎都會選它,比如我手頭的“Anthology of Modern American Poetry”就有這一首:


The River-Merchant’s Wife: A Letter

BY EZRA POUND


While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chōkan:

Two small people, without dislike or suspicion.


At fourteen I married My Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.


At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever, and forever.

Why should I climb the look out?


At sixteen you departed

You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months. 

The monkeys make sorrowful noise overhead.


You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden;

They hurt me.

I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Chō-fū-Sa.


by Rihaku


本文作者注:Chōkan是“長干”的日語羅馬拼音;Ku-tō-en是“瞿塘峽”;Kiang是“江”,也就是長江,Chō-fū-Sa是“長風(fēng)沙”,Rihaku則是“李白”的日語羅馬拼音。


更令人稱奇的是,龐德完全不懂中文,他依據(jù)的是他朋友的已故丈夫,一位東方語言學(xué)者(只精通日語)所遺留的筆記中對這首詩的英文注解和直譯。龐德以天才的直覺把握到了李白這首詩的“詩核(core of the poem)”并將其完美地帶到了英文世界。


在上面的譯文中,有幾個亮點(diǎn)不妨可以單獨(dú)提出來欣賞:


一,標(biāo)題。李白原詩的標(biāo)題是《長干行》,這里“行”是“歌”的意思,“長干”是詩中女子和其丈夫所居之地--南京的一個郊區(qū)。這個標(biāo)題只透露出說話者的居地以及這首詩的體裁(歌謠體),有些英文譯本就直譯標(biāo)題作“Ch'ang-gan”(Arthur Waley和Robert Lowell都如此)或“Ballad of Ch'ang-gan”。但龐德則沒有照搬原標(biāo)題,而是另取了一個標(biāo)題:“A River-Merchant's Wife:a Letter”。無疑這個標(biāo)題給讀者提供了更多的信息,詩中主角的身份以及其丈夫的身份都一目了然。而且,他又天才地把這首詩設(shè)定為妻子寫給遠(yuǎn)方丈夫的一封信,使得詩中傾訴的意味更為濃厚。


二,原詩是整齊押韻的傳統(tǒng)詩體,而譯文則是自由詩,在龐德譯這首詩的1913年這還是很大膽很新鮮的詩體。沒有韻,沒有規(guī)則的音步,因而內(nèi)在的韻律就更為重要。看“落葉秋風(fēng)早”這一句的譯文:


The leaves fall early this autumn, in wind.


注意“in wind”之前的一個逗號,這中間的一個停頓,微妙地傳達(dá)出這位女子心酸、凄楚的心境,有點(diǎn)類似于我們詞中的“吞咽法”。如果譯成這樣:


The leaves fall early this autumn in wind.


就跟白開水一樣沒有味道了。


三,最精彩的處理,還在這一句:


感此傷妾心,

坐愁紅顏老。


They hurt me.

I grow older.


兩句,七個音節(jié),總共6個詞,5個單音節(jié)詞,一個雙音節(jié)詞,真是簡到不能再簡,力大無比的控制力!庸手恐怕再加一倍多的詞也不如它有力。這才是真正顯露大師本色的地方。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
埃茲拉·龐德的《In A Station Of The Metro在地鐵站臺》
forever
幼兒園古詩
李白的一首肉麻情詩,被“精神病”詩人譯成英語,入選了美國教材
川幸次郎記埃茲拉·龐德
午間小曲《Forever》
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服