浙大翻譯烏龍事件一出,社會(huì)輿論一片嘩然,圍觀、吐槽、哄笑、嘲諷……各種各樣的聲音都有,翻譯界的眾生百態(tài)也可謂是表現(xiàn)地淋漓盡致。小編不禁想起曾經(jīng)看到的這么幾句話:“To err is human. To blame the other guy is even more human. Common sense is not all that common. Why tell the truth when you can come up with a good excuse?” 戲謔之余,更是深感遺憾。十多天過(guò)去了,浙大翻譯烏龍熱似乎已經(jīng)平息,可是翻譯烏龍的出現(xiàn)真的成為過(guò)去時(shí)了嗎?!套用William Faulkner的一句話: “The past is never dead. It's not even past.” 類似的事件是否還在翻譯界不斷上演?類似的錯(cuò)誤是不是依舊層出不窮?除了“吐槽”、“圍觀”“、嘲諷”、“推卸責(zé)任”之外,翻譯圈更應(yīng)該做的是不是冷靜下來(lái)、勇于面對(duì)、分析原因、深刻反思以確保此類貽笑大方的翻譯烏龍不再重演呢?
此次浙大翻譯烏龍引發(fā)社會(huì)爭(zhēng)議后的主要反應(yīng)有兩大層面:
一、推卸責(zé)任
不是有意無(wú)意地把矛頭指向機(jī)器翻譯就是埋怨翻譯外包公司太坑。這回連小編也不禁要為“機(jī)器翻譯”鳴不平,專業(yè)譯員一眼便知此譯文非所謂的“機(jī)器翻譯”所為,機(jī)器翻譯也不會(huì)刻意地將"explore"、"make"處理成過(guò)去分詞??!小編為大家找了幾個(gè)機(jī)翻版本,請(qǐng)看下圖:
此次烏龍版
機(jī)器翻譯版(點(diǎn)擊圖片查看大圖)
二、嘲諷、批評(píng)聲不斷
不時(shí)有各類翻譯圈人士出來(lái)點(diǎn)評(píng)這些錯(cuò)誤,語(yǔ)氣之堅(jiān)定好像自己從來(lái)不會(huì)犯這類錯(cuò)誤,關(guān)注點(diǎn)大概也都集中在語(yǔ)言語(yǔ)法層面,卻鮮有人一針見(jiàn)血地指出翻譯問(wèn)題。翻譯的本質(zhì)是傳遞信息,而不是按照中文字變碼,甚至還把時(shí)態(tài)都變錯(cuò)!拿詬病最多的這句話——“向?yàn)槿祟愇粗I(lǐng)域探索,為國(guó)家和民族作出重大貢獻(xiàn)的前輩先賢致以最崇高的敬意!”來(lái)說(shuō),中文怎么說(shuō)英文就怎么說(shuō),前輩=predecessors,一句話還用了兩個(gè)predecessors,標(biāo)題口號(hào)怎么會(huì)這么處理呢?這反映了我們寫英語(yǔ)屢犯錯(cuò)誤的規(guī)律,比如連現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞也分不清,特別是不知道英語(yǔ)如何表達(dá)這類信息。除了推卸責(zé)任之外,浙大烏龍事件的出現(xiàn),更應(yīng)該引發(fā)翻譯圈的思考,而非一片嘩然。是不是應(yīng)該冷靜下來(lái)認(rèn)真分析原因,想想這些規(guī)律性的陷阱是不是可以避免,并告訴更多的人不要掉進(jìn)翻譯陷阱呢?
此類翻譯烏龍并非孤案,曾有公司請(qǐng)譯員做了一本漢英畫冊(cè)翻譯,畫冊(cè)印好送到客戶手上時(shí)被客戶發(fā)現(xiàn)公司名稱都翻錯(cuò)了。后來(lái)該公司將譯者告上法庭,要求譯者賠償三萬(wàn)。譯者堅(jiān)決不同意,犯一個(gè)錯(cuò)誤竟然要求三萬(wàn)塊的賠償!可客戶付了翻譯費(fèi)、印刷費(fèi),還在客戶當(dāng)中造成了不可挽回的巨大損失。這位譯者四處鳴冤,明明只犯了一個(gè)錯(cuò)誤啊,這位譯員最后還搬出“千分之三的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,辯解自己所譯錯(cuò)的文字根本不到總字?jǐn)?shù)的千分之三。何其荒謬!
話不多說(shuō),真的勇士敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血! To err is human. 犯錯(cuò)并不可怕,誰(shuí)都不能保證譯文十全十美。承認(rèn)錯(cuò)誤,直面問(wèn)題,深刻反思,找出規(guī)律性問(wèn)題一起避免,積極改正才是應(yīng)該有的態(tài)度。譯界之路道阻且長(zhǎng),譯員們更應(yīng)該團(tuán)結(jié)一致,與其推卸責(zé)任,不如直面問(wèn)題,該改正的改正,該反思的反思,翻譯的明天才會(huì)更光明,不是嗎?
翻譯如做菜,煎炒炸煮、油鹽醬醋
樣樣有學(xué)問(wèn),處處需琢磨
聯(lián)系客服