羊致清和,譯接?xùn)|西
中國電話號碼沒法使用 ChatGPT,開篇鳴謝第七期小班課平帥同學(xué)幫忙做測試~
最近被 ChatGPT 營銷刷屏了,還有人來問我“取代”問題。于是,我找了個中醫(yī)和病歷片段讓它翻譯,不懷好意地想看它“出丑”。
不過,翻譯結(jié)果比我想象中的好,甚至也比很多翻譯軟件質(zhì)量更高。
這段中醫(yī)內(nèi)容摘自論文,邏輯還算容易理解。所以 ChatGPT 在邏輯處理上還算不錯,但術(shù)語處理不夠好。瘟疫、陽明、正氣、邪氣、精氣等詞語的譯文跟主流中醫(yī)術(shù)語參考都不太一致(WHO、人民衛(wèi)生出版社),基本都把中醫(yī)概念翻譯成了普通概念。
這段病歷中文最后一小段流水句,一逗到底。翻譯也沒有把邏輯理清,也是一逗到底,各種信息堆在一起。另外,還有零星語法錯誤。
跟其他翻譯引擎相比,ChatGPT 這兩段翻譯比百度翻譯、騰訊翻譯、DeepL、谷歌翻譯的質(zhì)量都更高一些。而醫(yī)學(xué)翻譯引擎 Atman 官網(wǎng)的試用 ACT 對于中醫(yī)片段的翻譯質(zhì)量最低,幾乎不成句;但對病歷翻譯的流水句處理相對好一些。
總體來說,它的水平比大多數(shù)語言基本功差的譯員要好。原譯肯定沒法直接用,要修改成可以用的譯文,依然需要更高水平的譯員。
前兩天翻譯群里聊到機(jī)器翻譯人工編輯 (MTPE )問題,有些還未畢業(yè)的學(xué)生做試譯直接用 MTPE,“一大疊測試稿,試譯結(jié)果像排隊從韓國整形醫(yī)院出來的,看到就想集體 pass 掉?!薄坝械膶W(xué)生機(jī)器翻譯修改,就連機(jī)器翻譯的內(nèi)容都沒有刪除,很敷衍,而看到那種有瑕疵,甚至質(zhì)量不如機(jī)器翻譯的,心里竟然有一種舒服的感覺。”
做翻譯之初還是盡量別用機(jī)器翻譯輔助了,思維被限制住后想改都改不掉。想到《流浪地球2》里面,人類說話要適應(yīng)人工智能的理解,不能用反問、比喻和隱含意思。會不會真的有一天,人類都在用機(jī)器的語言。
除了翻譯質(zhì)量之外,平帥還問了 ChatGPT 幾個關(guān)于翻譯的問題,回答也挺有意思。
ChatGPT 并未提出“取代人工翻譯”的說法,反而尊重人類譯員的經(jīng)驗(yàn)、文化和情感,也承認(rèn)作為語言模型,它在速度上很有優(yōu)勢,但也存在不足之處。ChatGPT 翻譯依然是使用人類譯員的數(shù)據(jù),所以人類翻譯的質(zhì)量直接影響了它的譯文質(zhì)量。
說到這里,想到北大李俊老師的文章《人工智能時代的翻譯倫理研究》,里面提到:“翻譯技術(shù)開發(fā)商在合作中對譯者權(quán)益的有意無意侵犯,為人工智能翻譯的可持續(xù)發(fā)展埋下了隱患。翻譯技術(shù)開發(fā)商通過各種手段從譯者處獲得語料庫建庫材料等關(guān)鍵信息,譯者起到了顧問的作用,但往往得不到應(yīng)有的酬勞。”
作為一名自由翻譯,我在讀到這篇文章之前,從未考慮過自己作為譯者的知識產(chǎn)權(quán)問題。技術(shù)發(fā)展迅速,法律和倫理可能也要跟上,但首先是從業(yè)者的意識要跟上。
聯(lián)系客服