人工翻譯的職業(yè)會(huì)在未來消亡嗎?
很多人認(rèn)為,人工翻譯這個(gè)職業(yè)在未來一定會(huì)消亡,原因有二:1、隨著人們的外語水平(本文以英語為例)越來越高,將來人人都可以做翻譯,因此翻譯這個(gè)職業(yè)必定會(huì)消亡;2、隨著人工智能變得越來越聰明,機(jī)器翻譯將來必定能取代人工翻譯。
根據(jù)我本人在翻譯行業(yè)的多年經(jīng)歷,我非常自信地作出以下判斷:
一、人工翻譯的職業(yè)永遠(yuǎn)不會(huì)消亡
目前社會(huì)上確實(shí)有不少人認(rèn)為,當(dāng)中國(guó)人的英語水平普遍提高后,每個(gè)人都可以從事翻譯工作,專門的人工翻譯也就沒有存在的必要了,因此這個(gè)職業(yè)就會(huì)逐漸消亡。本人以前向熟人朋友推介翻譯業(yè)務(wù)時(shí),他們總是婉轉(zhuǎn)地質(zhì)疑這種業(yè)務(wù)是否有市場(chǎng)需求,并說,我們單位本身就有不少英語過了六級(jí)和八級(jí)的員工,他們都能應(yīng)付翻譯。
這種看法大錯(cuò)特錯(cuò),因?yàn)槎⒄Z和懂翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,前者屬于業(yè)余范疇,而后者則屬于專業(yè)范疇。認(rèn)為懂英語就是懂翻譯完全是偷梁換柱,轉(zhuǎn)換了外延。這點(diǎn)就和我們漢語里的說話和寫文章的區(qū)別類似。我們中國(guó)人自出娘胎以來每天都在接觸漢語,通常只要受過初等教育,平時(shí)與人進(jìn)行交流、讀書看報(bào)和看電影電視劇都基本沒有障礙,但許多人即使讀了本科、碩士,甚至博士卻依然寫不出通順流利的文章。我們平時(shí)說話時(shí)可以脫口而出,但要轉(zhuǎn)化和組織成一段流暢的文字卻不是一件輕易的事。大概而言,人群中每十個(gè)人中估計(jì)就有七個(gè)人害怕寫文字。因此,雖然每個(gè)中國(guó)人都能講一口流利的母語,但卻不是每個(gè)人都能勝任記者和作家之類的文字工作。既然這樣,這兩種職業(yè)就不可能消亡。
而翻譯也是寫作的一種形式,需要讓譯文流暢通順,并且文學(xué)翻譯還被看作是二次創(chuàng)作。而人們通常所理解的懂英語則是看懂英語文章并能夠跟外國(guó)人進(jìn)行基本的交流。因此懂翻譯的難度要比懂英語大得多,懂英語絕不代表能應(yīng)付翻譯,就好比從小就說中文的中國(guó)人并不一定都能寫出通順流利的文章一樣。
曾經(jīng)有一篇在網(wǎng)絡(luò)上引起較大反響的文章“不要拿你的業(yè)余愛好,去挑戰(zhàn)別人吃飯的本事 ”,深刻揭示了業(yè)余水平和專業(yè)水平的巨大差別。業(yè)余和專業(yè)的區(qū)別很大程度上在于對(duì)一項(xiàng)技能的練習(xí)時(shí)間。一個(gè)懂英語的人士之所以遠(yuǎn)不能勝任專業(yè)翻譯的工作,也是因?yàn)槠浣佑|和練習(xí)英語的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
要評(píng)判一項(xiàng)技能的水平就不能不提到一萬小時(shí)定律,這個(gè)定律指出,要使一項(xiàng)技能達(dá)到專家水平,就必須在這項(xiàng)技能上花費(fèi)一萬小時(shí)的練習(xí)時(shí)間。而要保持這項(xiàng)技能的水準(zhǔn),還必須終生維持這種強(qiáng)度的練習(xí)。技能的學(xué)習(xí)和維持永遠(yuǎn)都不可能像打某些疫苗那樣可以一勞永逸,所以才有舊時(shí)演藝界一天不練自己知道,三天不練觀眾知道的說法。
即使是中國(guó)人的母語水平也適用于一萬小時(shí)定律。語言能力包含口語、聽力、閱讀和寫作這四種能力。中國(guó)人從小就不間斷地接觸和練習(xí)口語和聽力,早就達(dá)到了一萬小時(shí)練習(xí)時(shí)間的要求,因此即使受教育程度很低的中國(guó)人都不存在口語和聽力的問題,都能流利地進(jìn)行日常會(huì)話并聽懂電影電視劇和綜藝節(jié)目的臺(tái)詞。而且他們平時(shí)也有很多機(jī)會(huì)看書報(bào),因此也都具備了足夠的閱讀能力。但由于大多數(shù)中國(guó)人并沒有足夠的時(shí)間和機(jī)會(huì)練習(xí)寫作,在這項(xiàng)能力上無法達(dá)到和維持一萬小時(shí)練習(xí)的要求,這也是大多數(shù)中國(guó)人都害怕寫作的重要原因(拋開天分因素)。
與學(xué)習(xí)母語的情況不同,絕大多數(shù)中國(guó)人在學(xué)習(xí)外語時(shí),上述四種語言能力中只有閱讀的練習(xí)時(shí)間有可能達(dá)到一萬小時(shí)的要求,同時(shí)這四種能力中,閱讀和聽力可以獨(dú)立練習(xí),因此我們平時(shí)所聽到的某個(gè)人刻苦自學(xué)英語,其實(shí)自學(xué)的就是閱讀和聽力這兩項(xiàng)。而在多年前科技比較落后,缺乏音頻和視頻教材的情況下,自學(xué)英語主要是指閱讀的自學(xué)。而口語和寫作這兩項(xiàng)能力卻無法通過自學(xué)來提升,必須要有一個(gè)互動(dòng)和被糾正的環(huán)境。
互動(dòng)和被糾正是語言學(xué)習(xí)最為重要的條件。我們學(xué)母語時(shí),從一開始就處在一個(gè)互動(dòng)和被糾正的環(huán)境中,小孩子剛開始學(xué)說話時(shí),家里長(zhǎng)輩就不斷糾正其不正確的發(fā)音和用法,上幼兒園和小學(xué)后,老師又不斷糾正其造句和寫作。每一次被糾正都會(huì)加深印象,從而牢牢記住這個(gè)用法。但這種互動(dòng)和被糾正是在母語學(xué)習(xí)過程中不知不覺中發(fā)生,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語時(shí)便無法意識(shí)到互動(dòng)和被糾正對(duì)于學(xué)好外語的關(guān)鍵作用。被糾正還包括被動(dòng)被糾正的情況,就是中國(guó)人在跟英美人士進(jìn)行口語和書面交流時(shí),即使對(duì)方?jīng)]有主動(dòng)糾正你的錯(cuò)誤用法,但自己都會(huì)從對(duì)方的用法中發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤,并模仿對(duì)方的正確用法。
即使意識(shí)到了互動(dòng)和被糾正的重要性,我們中國(guó)人在學(xué)習(xí)外語的過程中也不大可能獲得母語學(xué)習(xí)時(shí)的地道互動(dòng)和被糾正的環(huán)境。因?yàn)槲覀兡壳霸趯W(xué)校的英語老師并非母語人士,其英語水平也是應(yīng)試教育的產(chǎn)物,本身的口語和寫作能力就不足,無法像母語學(xué)習(xí)中父母和老師給予孩子那樣的地道指導(dǎo)。有些中國(guó)人為了提高英語口語和寫作水平,去參加英語角和用英語寫日記。如果英語角里都是英語水平相當(dāng)?shù)闹袊?guó)人,那么這樣的交流就缺乏被糾正的功能,對(duì)自己的英語口語就不可能有提升作用。而用英語寫日記也一樣缺乏被糾正的功能,導(dǎo)致錯(cuò)誤的用法只會(huì)繼續(xù)重復(fù),因此這種閉門造車的學(xué)習(xí)方法對(duì)自己的英文寫作水平的提升沒有多少幫助。我們平常所聽到的“中式英語”和啞巴英語也是缺乏互動(dòng)和被糾正條件的必然結(jié)果。
另外,沉浸式學(xué)習(xí)也是學(xué)習(xí)語言時(shí)非常重要的一個(gè)條件。我們學(xué)母語時(shí),不僅要在學(xué)校里學(xué)習(xí)數(shù)理化以及歷史、地理、政治、生物等各個(gè)不同領(lǐng)域的課程,而且在日常生活中又不知不覺地被動(dòng)輸入服裝、醫(yī)療、金融保險(xiǎn)、交通運(yùn)輸、餐飲、消費(fèi)電子品等領(lǐng)域的知識(shí)和術(shù)語。而中國(guó)人學(xué)習(xí)英語卻只有學(xué)校里的短短時(shí)間,離開學(xué)校后就極少有機(jī)會(huì)接觸英語了,沒辦法像學(xué)習(xí)母語那樣在學(xué)校之外的日常生活中繼續(xù)被動(dòng)地、潛移默化地被灌輸各個(gè)領(lǐng)域的英語詞匯。如果說學(xué)習(xí)母語就像是整個(gè)身體潛入深水中,全身完全浸透,而學(xué)習(xí)外語就像穿著衣服,用手沾著桶里的水往身上潑,只能使身上極小部位被淋濕。
缺乏互動(dòng)、被糾正以及沉浸式環(huán)境,是造成英語學(xué)習(xí)者的英語接觸和練習(xí)時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到和保持1萬小時(shí)練習(xí)時(shí)間的主要原因,這一點(diǎn)連那些在普通人眼中精通英語的英語本科和碩士專業(yè)畢業(yè)生、中學(xué)和大學(xué)的英語老師、海歸人士也概莫能外。即使是經(jīng)常跟國(guó)外客戶打交道的涉外業(yè)務(wù)專業(yè)人士,他們所精通的也只是本業(yè)務(wù)領(lǐng)域的英語,對(duì)于那些毫不相干領(lǐng)域,如音樂、美術(shù)、歷史、探險(xiǎn)、社科等的專業(yè)英語也無能為力。
就拿我本人來說,在國(guó)外獲得碩士學(xué)位的過程中完成了各種課程的許多作業(yè)和論文,可是畢業(yè)時(shí)依然害怕英文寫作,口語水平在大多數(shù)中國(guó)人眼中當(dāng)然算非常流利,但依然難以應(yīng)付電影電視劇的對(duì)白,以及日常和本專業(yè)以外的話題。我回國(guó)后一直不間斷地從事英語和翻譯相關(guān)的工作,而且現(xiàn)在從事出口業(yè)務(wù)幾乎每天都要跟老外通信通電話,練習(xí)時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一萬小時(shí),因此回到中國(guó)后的英語寫作和聽力水平比起當(dāng)年在國(guó)外拿到碩士學(xué)位時(shí)還有了質(zhì)的飛躍。即使如此,我依然不擅長(zhǎng)上面提到的那些領(lǐng)域的專業(yè)英語。歸根到底,就是因?yàn)槲覐男〔⒎窃谝粋€(gè)互動(dòng)和沉浸式的環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,對(duì)那些領(lǐng)域的英語術(shù)語和詞匯無法達(dá)到和保持一萬小時(shí)的練習(xí)時(shí)間。
由此可以非常合理地推測(cè),國(guó)人眼中的絕大多數(shù)英語高水平人士如大學(xué)英語老師和海歸人士在英語(主要是寫作)上的練習(xí)時(shí)間都無法達(dá)到并維持一萬小時(shí)的練習(xí)時(shí)間,因此他們面對(duì)翻譯時(shí)一樣存在無力感。一線城市的一些有實(shí)力的翻譯公司都接過世界500強(qiáng)、國(guó)內(nèi)外著名金融機(jī)構(gòu)的翻譯業(yè)務(wù)。這些大企業(yè)里面海歸和高學(xué)歷人才云集,但依然會(huì)將資料翻譯的事務(wù)委托給專業(yè)的翻譯公司,一是因?yàn)榇笃髽I(yè)更懂得專業(yè)的事交給專業(yè)的人這個(gè)原則,二是我們平時(shí)所說的英語水平高更多的是體現(xiàn)在口語和閱讀上,即使這些高水平人士需要經(jīng)常就工作事務(wù)跟國(guó)外上司和同事溝通和通信,但依然很難應(yīng)付屬于寫作范疇的翻譯工作,這個(gè)道理跟高學(xué)歷中國(guó)人害怕母語寫作一樣。另外,我在從事翻譯工作時(shí)也看過一些大學(xué)英語老師兼職做的翻譯稿件,一樣存在術(shù)語和用法不準(zhǔn)確不地道的情況,其水平還不如許多資深譯員。
其實(shí)在國(guó)外,特別是西方國(guó)家成熟的翻譯市場(chǎng)從來不存在人工翻譯是否會(huì)消亡的擔(dān)憂。在中國(guó),一個(gè)翻譯接的最多的是將中文翻譯成外文的業(yè)務(wù),而在一個(gè)成熟的翻譯市場(chǎng),翻譯公司或客戶只會(huì)讓一個(gè)譯員從事以譯員的母語為目標(biāo)語言的翻譯,也就是說以中文為母語的譯員只會(huì)被安排將外文翻譯成中文,而決不會(huì)被安排將中文翻譯成外文。所以傅雷只有資格將外國(guó)名著翻譯成中文,而將中國(guó)的四大名著翻譯成某國(guó)語言的任務(wù)只能交給以該國(guó)語言為母語同時(shí)又精通中文的老外。中國(guó)翻譯行業(yè)這種譯員主要從事將中文翻譯成外文的現(xiàn)象正是中國(guó)翻譯行業(yè)的理念不成熟和操作不規(guī)范的直接反映,一定會(huì)嚴(yán)重影響中國(guó)企業(yè)向外面世界傳播正確和準(zhǔn)確信息。
西方翻譯公司在堅(jiān)持讓上述以母語為目標(biāo)語言的原則時(shí),通常只會(huì)讓一個(gè)譯員翻譯其最擅長(zhǎng)的3-5個(gè)左右的領(lǐng)域,因?yàn)橐粋€(gè)成熟的翻譯市場(chǎng)深刻了解譯員的精力和經(jīng)歷都是有限的,一般情況下不可能擅長(zhǎng)太多的領(lǐng)域。比如能夠應(yīng)付財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的譯員不大可能又能應(yīng)付醫(yī)學(xué)領(lǐng)域或機(jī)械制造領(lǐng)域。這種專業(yè)性決定了翻譯這種工作絕不會(huì)是一個(gè)沒有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的懂英語人士所能勝任的。
西方有信譽(yù)的翻譯公司還會(huì)限制一個(gè)譯員的每天工作量,一般不會(huì)給譯員安排每天2500個(gè)單詞(約等于4200個(gè)漢字)以上的任務(wù),這個(gè)日翻譯量是國(guó)際翻譯界上百年的經(jīng)驗(yàn)所得,因?yàn)榉g跟其它任何行業(yè)的工作一樣,質(zhì)量永遠(yuǎn)跟速度成反比。但早些年中國(guó)的譯員卻喜歡宣傳自己一天可以翻譯一萬漢字,一些翻譯公司也喜歡在網(wǎng)站上宣傳自己曾在短短幾天的時(shí)間內(nèi)通過多個(gè)譯員合作完成了一個(gè)十幾萬字項(xiàng)目的翻譯任務(wù)。目前中國(guó)譯員每天翻譯5千以上、甚至七、八千漢字是普遍現(xiàn)象。這正是因?yàn)榇蠖鄶?shù)客戶和翻譯公司經(jīng)營(yíng)者的英語水平不高,無法判斷譯文的好壞,因此理所當(dāng)然只會(huì)選擇報(bào)價(jià)最低的譯員,而譯員在單價(jià)非常低的情況下,只能靠翻譯量來提高收入。這種狀況如何能保證翻譯的水準(zhǔn)。
另外,許多國(guó)內(nèi)著名出版社出于削減成本和追求快速出版的需要,讓一些缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)的人趕時(shí)間翻譯引進(jìn)的書籍,導(dǎo)致中國(guó)的外文書翻譯存在大量粗制濫造的情況。亞馬遜網(wǎng)上書店中總是可以看到大量抱怨外文書籍的翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià),這就是業(yè)余人士做專業(yè)的事,以及違背國(guó)際翻譯工作量原則所帶來的后果。中國(guó)翻譯行業(yè)目前存在的以上種種問題,充分說明了人工翻譯不僅不會(huì)消亡,而且還有很大的改進(jìn)和提升空間。
最后要說的是,目前社會(huì)上持“英語六級(jí)、八級(jí)水平就能應(yīng)付翻譯”這個(gè)觀點(diǎn)的人,都是英語水平不高的人。這就像前面所提到的讀書看報(bào)的道理一樣,一個(gè)文化較低的人根本判斷不出一篇文章的好壞,而當(dāng)一個(gè)人的文化水平達(dá)到一定高度時(shí),即使他本人并沒有能力寫出這樣的文章,但已經(jīng)有能力判斷出文章的好壞,因此水平高的作者才會(huì)更受歡迎。由此可見,中國(guó)人的整體英語水平普遍提高后,不僅不會(huì)令人工翻譯這個(gè)職業(yè)消亡,反而會(huì)對(duì)翻譯水平有更高的要求,從而可以大大減少目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的無序和低價(jià)競(jìng)爭(zhēng),使高水平的譯者更受歡迎。
二、機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不可能取代人工翻譯。
過去幾十年來人工智能確實(shí)已變得越來越聰明,1980年代國(guó)際象棋機(jī)器人深藍(lán)已經(jīng)能夠戰(zhàn)勝地球上最強(qiáng)的棋手了。當(dāng)時(shí)人類還認(rèn)為,圍棋比國(guó)際象棋復(fù)雜得多,因此人工智能要戰(zhàn)勝圍棋還有很長(zhǎng)的路要走,但后來谷歌的阿法爾狗圍棋機(jī)器人又達(dá)到了一個(gè)新高度,輕松戰(zhàn)勝了全球最強(qiáng)的圍棋選手。
人工智能幾十年來越來越聰明的趨勢(shì)使許多人相信,它完全取代人工翻譯也只是時(shí)間的問題。加之美國(guó)等一些發(fā)達(dá)西方國(guó)家的報(bào)社已經(jīng)用人工智能來完成記者的一部分工作,更使人們相信這一時(shí)刻遲早都會(huì)到來。
但作為一個(gè)資深翻譯人員以及一個(gè)長(zhǎng)期使用機(jī)器翻譯軟件的人士,我可以非常自信地下結(jié)論,人工智能永遠(yuǎn)都不可能取代人工翻譯。
首先,圍棋屬于競(jìng)技范疇,對(duì)壘雙方比的是誰犯的錯(cuò)誤比對(duì)方小和少,而不是追求自己是否會(huì)犯錯(cuò)誤。但翻譯則是要最大限度地保證不犯錯(cuò)誤,即使一篇文章的99%部分都翻譯準(zhǔn)確,但哪怕1%的錯(cuò)誤也可能產(chǎn)生重大后果。而迄今為止,世界上最先進(jìn)的翻譯機(jī)器依然存在比例相當(dāng)高的和非常重大的翻譯錯(cuò)誤,并且將來人工智能的技術(shù)無論如何進(jìn)步,都永遠(yuǎn)做不到不犯錯(cuò)誤。而鑒于翻譯在不同語言之間的信息傳播的重要性就如同制造降落傘那樣追求的是不能出錯(cuò)的原則,這就使人類永遠(yuǎn)都不敢用機(jī)器翻譯來取代人工翻譯。
其次,人工智能擅長(zhǎng)的是記憶和運(yùn)算等可以量化的能力,人類正是利用了智能機(jī)器的這個(gè)優(yōu)點(diǎn)事先給圍棋機(jī)器人輸入所有歷史棋譜,使其能夠在對(duì)手的每一步棋著后迅速從數(shù)據(jù)庫中挑選和匹配出最優(yōu)對(duì)策。寫作機(jī)器和翻譯機(jī)器的工作原理也是如此,都是事先被輸入大量的歷史數(shù)據(jù),因此可以在出現(xiàn)相同場(chǎng)景時(shí)調(diào)出這些數(shù)據(jù)。這種工作原理限定了寫作機(jī)器和翻譯機(jī)器只能處理固定格式或重復(fù)程度極高的句子(其實(shí)所有的機(jī)器人都有這個(gè)局限性,都是事先被輸入某種程序以處理某種特定工作)。但人工智能最缺乏的卻是無法量化的想象力和創(chuàng)造力,而這兩種能力正是人類區(qū)別于其它動(dòng)物的最顯著特征,也是人類能從原始的社會(huì)狀況進(jìn)步到工業(yè)革命、信息化時(shí)代的主要推動(dòng)力。寫作和翻譯是人類想象力和創(chuàng)造力的直接體現(xiàn),想象力和創(chuàng)造力的復(fù)雜程度和無章可循遠(yuǎn)不是靠事先輸入歷史數(shù)據(jù)的人工智能所能應(yīng)付的,因此寫作機(jī)器和翻譯機(jī)器所能應(yīng)付簡(jiǎn)單的、有章可循的低級(jí)任務(wù),卻無法應(yīng)付涉及深度分析和思想的調(diào)查報(bào)道、文學(xué)創(chuàng)作和翻譯。
下面以谷歌翻譯機(jī)器人 - 谷歌譯者工具包(Google Translator Toolkit)的翻譯表現(xiàn)進(jìn)一步說明翻譯機(jī)器是永遠(yuǎn)都不可能取代人工翻譯的。谷歌譯者工具包于2009年6月上線供全球各語種的翻譯人員免費(fèi)使用,其誕生之時(shí)起就是國(guó)際智能翻譯領(lǐng)域無可爭(zhēng)議的領(lǐng)導(dǎo)者,被國(guó)內(nèi)外各種智能翻譯機(jī)器競(jìng)相模仿和學(xué)習(xí)。我在谷歌譯者工具包上線沒多久便開始使用其服務(wù),一直到2019年12月它功成身退終止服務(wù)為止。相比十年前剛推出的狀況,我確實(shí)感到谷歌譯者工具包比誕生初期聰明多了。它變聰明的途徑就跟谷歌圍棋機(jī)器人一樣,就是隨著全球各地各語種的翻譯人員利用其進(jìn)行翻譯時(shí)輸入的翻譯記錄越來越多,使其在遇到相同或類似的句子時(shí)能輸出更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
但是機(jī)器翻譯的聰明僅能體現(xiàn)在迅速而準(zhǔn)確地給出固定的名詞翻譯,如動(dòng)植物名稱、醫(yī)藥名稱、化學(xué)元素、數(shù)學(xué)公式等,一旦需要運(yùn)用屬于想象力范疇的分析判斷力時(shí),它連一個(gè)幾歲大的小孩都不如。歸納起來,谷歌機(jī)器翻譯存在以下缺陷:
1、恰恰缺乏機(jī)器生產(chǎn)的一致性。
我們普遍的印象是,機(jī)器生產(chǎn)的最大特點(diǎn)就是產(chǎn)品的尺寸和外觀具有肉眼無法分辨的高度一致性。因此我們會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為機(jī)器翻譯既然也屬于機(jī)器生產(chǎn)范疇,因此在翻譯相同的單詞、詞組或句子時(shí)一定會(huì)保持這種一致性。但恰恰相反,機(jī)器翻譯在這種情況下卻經(jīng)常出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象,令我這個(gè)資深翻譯百思不解。以下兩個(gè)例子就是完全由谷歌人工智能翻譯的。
英譯中:
Four differentaccounts of the three-year ministry of Jesus
關(guān)于耶穌三年事工的四個(gè)不同的描述
A historicalnarrative of the first fellowship of followers
關(guān)于第一個(gè)粉絲團(tuán)契的歷史敘述
Matthew'saccount was written from a Jewish perspective.
馬修的敘述是從猶太人的角度寫的。
Matthew's Hebrewname was Levi and he was a tax collector.
馬修的希伯來名字是利未,他是一個(gè)稅吏。
Jesus choseMatthew to be one of his original twelve followers, who were later calledapostles, the Greek word for emissaries.
耶穌選擇馬修成為他最初的十二個(gè)追隨者之一,他們后來被稱為使徒,希臘語中的使者。
Matthew 23:1-12(or 23rd chapter, verses 1-12) .
馬太福音23:1-12(或第23章,1-12節(jié))。
The next accountis attributed to Mark, a young Jewish man from Jerusalem with family ties toCyprus.
下一個(gè)帳戶歸功于馬克,一個(gè)來自耶路撒冷的年輕猶太人,與塞浦路斯有家庭關(guān)系。
Luke's accountwas written from the perspective of a well-educated physician and historian.
盧克的敘述是從受過良好教育的醫(yī)生和歷史學(xué)家的角度撰寫的。
Luke was afriend and companion to the apostle Paul, and Luke's Greek was excellent.
路加是使徒保羅的朋友和伴侶,盧克的希臘人非常出色。
可以看到,在以上短短的幾個(gè)段落中,同一個(gè)單詞 account 的同一個(gè)意思卻被翻譯成“描述”、“敘述”和“賬戶”;人名 Matthew 被翻譯成“馬太”和“馬修”;Luke 被翻譯成“路加”和“盧克”。另外,followers 應(yīng)該被翻譯成“追隨者”,這里卻被翻譯成“粉絲”,Greek 應(yīng)翻譯成“希臘語”而不是“希臘人”;companion 在這里應(yīng)翻譯為“伙伴”而不是“伴侶”,這些都屬于下文將提到的無法根據(jù)文章背景選擇合適的含義的情況。
中譯英:
液化石油氣一天最大使用量為2kg;馬蹄鐵在焊接工序中會(huì)產(chǎn)生少量焊接煙塵,焊條一天最大使用量為2條ASW A5.1 E6013焊條(13g/條)和2條3.2mm x 1m的鋁條(12g/條),
The maximumdaily usage of liquefied petroleum gas is 2kg ; the horseshoe iron will producea small amount of welding fumes in the welding process, and the welding rod canbe used up to one day. in an amount of 2 ASW A5.1 E6013 electrode (13g/bar) and a 3.2mm x 1m 2 of aluminum (12g/article),
短短一句中將同一個(gè)計(jì)量名稱“條”翻譯成“bar”和“article”
另外,令人匪夷所思的是,我還經(jīng)??吹綑C(jī)器翻譯即使在翻譯最簡(jiǎn)單的年份時(shí),竟然一會(huì)兒翻譯成2008,一會(huì)兒翻譯成二零零八年。
2、無法辨認(rèn)縮略詞,特別是有多個(gè)意思的縮略詞
迄今為止,谷歌翻譯機(jī)器人在翻譯縮略詞方面的能力非常弱,絕大多數(shù)情況下都給出了令人啼笑皆非的翻譯結(jié)果。比如,將“風(fēng)控”(風(fēng)險(xiǎn)控制)翻譯成 wind control(風(fēng)力控制),將 IRA( 個(gè)人退休帳戶)翻譯成“愛爾蘭共和軍”。
3、遇到多義詞無法做出正確選擇
當(dāng)一個(gè)單詞有幾個(gè)截然不同的含義時(shí),機(jī)器翻譯往往無法根據(jù)上下文背景選擇合適的意思。比如遇到order (命令、訂單)、policy(政策、保險(xiǎn)單)、rightview(右視圖、正確的看法)、resolution(決議、分辨率)時(shí)往往不會(huì)根據(jù)上下文選擇正確的含義。
機(jī)器翻譯還有一些非常低級(jí)的缺陷,比如無法判斷一個(gè)人名,而是將人名中的每個(gè)字單獨(dú)翻譯,如將“錢某某”中的“錢”譯成 money(金錢),將“路某某”中的“路”翻譯成 road(道路)。它也無法對(duì)一個(gè)詞組或句子進(jìn)行斷句分析,如它將“二手機(jī)臺(tái)”翻譯成 Two mobilestation(兩個(gè)手機(jī)臺(tái))。這種分析判斷能力連一個(gè)小學(xué)生都不如。由頂級(jí)科學(xué)家歷經(jīng)多年不斷優(yōu)化改進(jìn),且不斷吸收全球無數(shù)翻譯員的成果而打造的最先進(jìn)翻譯機(jī)器,依然無法解決這個(gè)分析判斷方面的缺陷,就是人工智能不具備人類的想象力和創(chuàng)造力的最有利證據(jù)。
通過以上例子可以清楚地看到,機(jī)器翻譯可以成為人工翻譯的好幫手,但永遠(yuǎn)無法取代人工翻譯。只有當(dāng)人工智能完全像人類那樣想象、思考和創(chuàng)造,才能完全取代人工翻譯,不過真到了那個(gè)地步,人類要擔(dān)心的就不再是人工翻譯是否會(huì)被取代的問題,而是人類是否會(huì)被人工智能滅絕的問題了。
聯(lián)系客服