盡管微軟正在研發(fā)的“同聲傳譯系統(tǒng)”目前還未完全邁出實驗室的門檻,但從它前不久展示的“機(jī)器譯員同聲傳譯”的精彩表演來看,“機(jī)器翻譯”的水準(zhǔn)正在快速提升,即將破殼而出的新一代“機(jī)器譯員”不僅筆譯水平高超,口譯能`力也著實令人驚嘆。
事實上,微軟的“同聲譯員”的確功夫不淺,它不僅能聽懂英語、漢語、西班牙語等26種語言,而且還能將聽到的一種語言迅速用另一種語言“說出來”。這顯然是機(jī)器翻譯事業(yè)的巨大進(jìn)步,也是人工智能技術(shù)的長足發(fā)展。難怪一些媒體對微軟的“機(jī)器人譯員”歡呼雀躍,認(rèn)為機(jī)器翻譯不僅能夠勝任普通翻譯的工作,而且可以像聯(lián)合國高級口譯翻譯那樣獨當(dāng)一面。于是有人開始擔(dān)心,在不遠(yuǎn)的將來,身居高收入階層的“高翻”們,很可能因機(jī)器翻譯的強(qiáng)勢登場而失去飯碗。一些媒體甚至預(yù)言,從書面翻譯到同聲傳譯,機(jī)器翻譯將全面占領(lǐng)翻譯市場,將翻譯這一職業(yè)完全徹底地扔進(jìn)歷史博物館。
然而,就目前人工智能技術(shù)的發(fā)展水平而言,我們深知,機(jī)器翻譯完全取代人工翻譯的目標(biāo)短期內(nèi)估計難以實現(xiàn)。實際上,之所以會有翻譯家、“高翻”、“同聲譯員”這些名銜,之所以在不同的語境場合下會有不同水準(zhǔn)和檔次的翻譯要求,就是因為,翻譯工作并不僅僅是完成語言轉(zhuǎn)換。
翻譯一份電子產(chǎn)品說明書與譯好一首普希金的詩作,這兩項工作可能是完全不同的概念,前者通常只要求準(zhǔn)確度,而后者則不僅要表達(dá)原作者的觀念、思緒、情感,而且還要讓譯文讀者能夠真正領(lǐng)悟和感受到原作的語言風(fēng)格和民族文化色彩。閱讀外國文學(xué)作品的經(jīng)驗告訴我們,不同的譯者會讓讀者在閱讀同一部小說時沉浸于風(fēng)格迥異的狀態(tài)。
比如日本作家村上春樹,一些讀者喜歡其中文譯本的某個譯者,而另一些人則對其他譯者十分青睞。翻譯任何帶有感情色彩的文字,都包藏著譯者的情感和審美觀。因此,這些情感文字的翻譯必然是一種再創(chuàng)作,是一種對藝術(shù)的藝術(shù)化轉(zhuǎn)換。一種文化背景下的文本,有些時候很難在另一種文化背景下展現(xiàn)其原本擁有的風(fēng)采。硬譯的后果是可怕的,而為了獲取“雅致的”譯文,翻譯界的大腕們只能打開“文化轉(zhuǎn)換開關(guān)”。然而,當(dāng)這個開關(guān)打開之后,譯文與原文的差異就必然會顯現(xiàn)出來。所以有人說,翻譯不可能不是再創(chuàng)造,所謂真正完全傳達(dá)原文情緒和韻味的譯文根本不會存在。
從翻譯水平、風(fēng)格、表達(dá)方式千差萬別的意義上講,人工翻譯或許永遠(yuǎn)有存在的價值,但機(jī)器翻譯并非不能在文學(xué)作品翻譯工作領(lǐng)域找到自己的一塊地盤。倘若一部由機(jī)器人翻譯的村上春樹的長篇小說中譯本已經(jīng)出版,這位知名作家的粉絲們會不會去書店爭相購買?想到這里,筆者眼前仿佛出現(xiàn)了一片被人群擠壓變形的書店柜臺。一部“機(jī)器翻譯”的作品,會不會比機(jī)器人棋手戰(zhàn)勝國際象棋大師的場面更好看?
對于筆者這類經(jīng)常參閱外文資料的報人而言,“機(jī)器翻譯”要比情人更可愛。它們幾乎完全替換掉了電子詞典,并在某些材料需要整理、加工、采用時完成初稿譯文的編纂。盡管眾多電子翻譯軟件目前還不太靠譜,但是,事實上,它們眼下已經(jīng)能夠為譯者和參閱外文資料的人排憂解難。“機(jī)器翻譯”經(jīng)常會把一篇文章搞得滿紙胡言,但更多的時候,它會幫你解除打字、查詞、誤判之類的麻煩。誰說機(jī)器不可以創(chuàng)作呢?
誰能斷言機(jī)器人的能量不會延伸到情感?誰又有根據(jù)否認(rèn)人工智能研究不會在不久的將來跨入一個生物與電子技術(shù)合二為一的新階段?在一定意義上說,人類未來的可能性與機(jī)器未來的可能性都是無限的,伴隨著計算機(jī)的日益強(qiáng)悍和人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯的燦爛春天不會太遙遠(yuǎn)。
“機(jī)器翻譯”正款款走來。它意味著下一代人中那些不愛學(xué)習(xí)外語的人可能不再會遭受“苦學(xué)外語”的劫難,也可能意味著英語不再會侵占弱小語種的生存空間。語言種類的豐盛不再會造成人類相互交流的障礙,一些國家的百姓不必為了“生存方便”而放棄自己的民族語言、民族文化和富有個性的生活空間。
世人都講一種語言固然方便,但“方便”僅僅是人類幸福生活的一個方面。對于優(yōu)雅的生活方式而言,復(fù)雜并不多余,它會產(chǎn)生美感,猶如簡單其實詮釋的恰恰是復(fù)雜的極端化形態(tài)。“機(jī)器翻譯”真的會為人們提供極大的方便,它可以讓人們隨心所欲地觀看世界各國的影視產(chǎn)品,在網(wǎng)絡(luò)上實時在線地與世界各地的“老外”進(jìn)行交談。如果你需要,“機(jī)器翻譯”還可以讓全世界的數(shù)據(jù)庫都以你可以接受的方式呈現(xiàn)在你面前。
科學(xué)家們預(yù)言,隨著計算機(jī)在語音識別、理解及個性化語音合成等技術(shù)領(lǐng)域的突破,機(jī)器達(dá)到“人工翻譯水平”的時間正在快速變短。當(dāng)語音翻譯技術(shù)得到普遍應(yīng)用時,人們可能會發(fā)現(xiàn),你的手機(jī)已經(jīng)成了你頭腦的一部分,成為你的助理、玩伴和可以進(jìn)行靈魂對話的伙伴,你甚至難以劃清你與你的手機(jī)之間的界線。媒體對微軟“機(jī)器人譯員”的驚嘆可以理解,誰不喜歡高水平的機(jī)器“高翻”呢?誰不想打開自己手機(jī)上的翻譯軟件,就可以與來自世界任何一個國家的“老外”進(jìn)行交流暢談?“機(jī)器翻譯”獨領(lǐng)風(fēng)騷的時代并不是神話,這個時代必將到來。