作者 | zhuoqun,文章授權(quán)轉(zhuǎn)自公眾號(hào)「偏見」我是學(xué)了德語之后才忽然明白應(yīng)該如何學(xué)習(xí)英語的。剛到德國時(shí),一個(gè)德語單詞也不認(rèn)識(shí),完全從頭學(xué)起。因?yàn)槿嗽诘聡抡Z課的老師也不會(huì)說中文,只能硬著頭皮學(xué),但慢慢就發(fā)現(xiàn)這才是學(xué)外語的正確方式,于是把學(xué)德語的方法也用在學(xué)英語上,效果不錯(cuò)。回想起以前在國內(nèi)受到的英語教育和自己對(duì)語言的看法,真是錯(cuò)得離譜。大部分時(shí)間自以為在學(xué)習(xí)英語,其實(shí)還是在漢語里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。今天就分享一下這幾年學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗(yàn),希望可以幫助別人少走一些彎路。克服心理暗示母語是可以被忘記的。很多國家的愛國主義教育都包括對(duì)母語的熱愛:「我們的母語是美麗的,是融入在我們的靈魂和血液里的。」而事實(shí)上無論一個(gè)人多么愛國,如果被迫長時(shí)間不接觸母語,也會(huì)把母語忘記。那為什么我們的母語一直都很好呢?因?yàn)槲覀兠刻於荚趯W(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)外語時(shí)你會(huì)意識(shí)到自己在努力學(xué)習(xí),但學(xué)習(xí)母語往往是無意識(shí)的。比如說,網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常出現(xiàn)一些新詞,每次都需要查資料才明白它們到底是什么意思,這也是在學(xué)習(xí)中文。與學(xué)習(xí)母語相比,學(xué)習(xí)外語的一個(gè)很大的障礙是,你很容易有「我外語不好」的念頭。遇見中文生詞,你會(huì)去查詞典,記住它的意思。或者記不住,下次遇到就再查詞典,直到記住,絕對(duì)不會(huì)懷疑自己「中文不夠好」。但遇到英文生詞,立刻就會(huì)想到「我英文太爛了」,好像只有完全遇不到生詞才算英語好—— Native speaker 都沒辦法做到這一點(diǎn)。和別人交談的時(shí)候,這種心理暗示作用更大。哪怕用母語交談,我們也經(jīng)常搞不清對(duì)方的意思,不能立刻領(lǐng)會(huì)某個(gè)笑話,需要讓別人重復(fù)或者解釋。但如果說英語的時(shí)候遇到這類狀況,可能就會(huì)立刻臉紅著道歉:「我英語不夠好?!?/section>這幾年和外國人聊天,我經(jīng)常會(huì)說「我德語不夠好」,或者「我英語不夠好」,對(duì)方有時(shí)會(huì)奇怪我為什么說這種話,不就是一句話沒聽清嗎?那我重復(fù)一遍好了。找工作面試的時(shí)候我也心中忐忑,但聊過幾個(gè)之后發(fā)現(xiàn)他們更注重交流,并不介意我表達(dá)方式不夠豐富,我也就不主動(dòng)說自己外語不好了。其實(shí)國內(nèi)對(duì)外語要求反而更高。因?yàn)榇蠹移綍r(shí)都用中文交流,外語更像是「才藝」。本來可以用中文表達(dá),但你打算說英語,那么肯定說明你英語很好。但是你一開口發(fā)音就不夠完美,有些句子還有小的語法錯(cuò)誤,那還是別在這丟人了,回去對(duì)著鏡子練習(xí)去吧!說起來真是不可思議,在德國我從來沒有因?yàn)榈抡Z不好或者有口音被嘲笑過,一次也沒有。所以我不需要鼓足勇氣開口說——人只有在害怕的時(shí)候才需要勇氣。他們的母語是德語,和我說話是為了交流,不是為了考察我的發(fā)音和語法,也不會(huì)因?yàn)樽约旱抡Z好而有優(yōu)越感——路邊的叫花子德語也好得很。在國內(nèi)就很難有這樣的環(huán)境,所以容易因?yàn)橛龅缴~或發(fā)音不準(zhǔn)立刻氣餒。這種錯(cuò)誤的觀念導(dǎo)致很多人沒法保持平常心,或者忘了語言是用來交流的。如果不是去做主持人,不需要那么完美。掌握意義比翻譯更重要語言中有一些詞是名詞,它們對(duì)應(yīng)著某些具體的事物,比如「桌子」。當(dāng)我們學(xué)到單詞「table」的時(shí)候,我們會(huì)去背它的意思就是「桌子」,于是「table」就和「桌子」建立了聯(lián)系。對(duì)于「table」這類單詞,這樣背誦是沒有問題的,因?yàn)樗鼘?duì)應(yīng)著現(xiàn)實(shí)中的確切物體??刹⒉皇撬械膯卧~都和「table」類似,但在學(xué)習(xí)英語的過程中我們卻使用了同一種方法。上面這個(gè)圖截自 iciba 中對(duì)于「sort」的解釋。這樣的解釋普遍存在于中文詞典中,它列出了「sort」這個(gè)單詞在中文中所有可能的翻譯。那么問題是,這些解釋對(duì)應(yīng)的具體的東西到底是什么呢?換句話說,「sort」的意思是什么呢?和「table」不同,「sort」并不對(duì)應(yīng)某個(gè)具體物體,它的意義是它的用法。請(qǐng)想象所有使用到「sort」這個(gè)詞的場(chǎng)景和句子,正是它們確定了「sort」的意義。如下圖所示,「sort」的意義并非這四個(gè)字母或它們所在的那個(gè)圈,而是那個(gè)圈與其它詞產(chǎn)生的連接,也就是那幾條藍(lán)色的線。那么「sort」這四個(gè)字母是用來做什么的呢?它只是「sort」這個(gè)單詞的名字,而我們?yōu)樗?,只是為了使用做?zhǔn)備。如果沒有使用,那么命名也就毫無意義。這段話可能有點(diǎn)難懂。舉個(gè)別的例子,以前和朋友下象棋,我這邊少了一個(gè)老將,遍尋不著,就找了一個(gè)瓶蓋,和朋友說:「這個(gè)瓶蓋就是老將。」在其它時(shí)候,瓶蓋只是瓶蓋,為什么這里可以當(dāng)老將來用?因?yàn)槲液团笥讯济靼紫笃宓囊?guī)則。瓶蓋只是一個(gè)載體,它在這盤棋中的意義是老將需要遵循的游戲規(guī)則。假設(shè)忽然之間所有英語詞典以及使用英語的人都把「sort」拼寫成「otrs」,絲毫不會(huì)影響它的意義,因?yàn)楦淖兊闹皇敲郑谟⒄Z中的用法沒有改變。弄清楚這點(diǎn)之后,我們就明白「sort」并不能簡單翻譯成「整理」或「類別」。英文和中文是不同的語言,英文單詞在英文中的用法不能完全等同于中文詞語在中文中的用法。如果想要學(xué)習(xí)地道的英語,我們需要掌握的是上圖中那幾條藍(lán)色的線段。但是通過翻譯式學(xué)習(xí),我們卻將「sort」映射到了「整理」,然后掌握的是「整理」的意義,也就是那幾條紅色的線段。這也就是說,看起來我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語,其實(shí)只是先在中文中找到英語單詞的映射,然后不斷溫習(xí)中文詞語的用法。當(dāng)然,這種映射并不是那么簡單,「sort」在不同情況下會(huì)有不同的翻譯,所以有多種映射,但即使映射再多再全,「sort」在英語中的用法也無法完全等同于中文詞語在中文中的用法。所以,正確學(xué)習(xí)英語的方法就是盡量不要做映射。盡量呆在這個(gè)藍(lán)色圓圈里,不要偷懶使用中文輔助。讀原版,不要讀翻譯。不要使用「英漢詞典」,要用「英英詞典」。不要使用字幕。不要問「這是什么?」,而要問「what's that?」;不要問「這個(gè)單詞什么意思?」,而要問「what does this word mean?」;不要問「這個(gè)用英語怎么說?」,而要問「what do you say that in English?」。需要澄清的是,我并不是反對(duì)翻譯,認(rèn)為翻譯不可能。翻譯是為了「達(dá)意」,我們的語言并不是一種完美的媒介,無法準(zhǔn)確地描述世界。禪宗里說:「道本無言,因言顯道。」 這個(gè)「顯」字說得好,語言只能「顯」道,不能抓住道。所以翻譯的時(shí)候只要把原文表達(dá)的意思說清楚即可,盡管可能有變形,但從某種意義上講,原文也是不精確的。聽、說、讀、寫下面從「聽、說、讀、寫」四個(gè)方面說一下自己學(xué)英語的經(jīng)驗(yàn)。1. 聽因?yàn)殚L期看字幕,我的聽力基本上已經(jīng)廢了,甚至看中文電影也需要字幕了??醋帜坏臅r(shí)候完全是在閱讀,練不到聽力,哪怕看的是英文字幕。聽覺其實(shí)會(huì)受到視覺影響。前段時(shí)間看到一個(gè)科學(xué)家做的視頻,睜著眼和閉上眼聽到的聲音是不一樣的??疵绖〉臅r(shí)候特別能體會(huì)到這一點(diǎn),有的地方聽不清,打開英文字幕,聽力立刻變好了,每個(gè)單詞都能聽懂。沒有早點(diǎn)拋棄字幕是我最后悔的事情之一。現(xiàn)在為了恢復(fù)聽力,找了不少 podcast 和 audiobook 來聽。除了特別喜歡、每句都想聽懂的,看電影和劇集再也不用字幕了。2. 說在國內(nèi)的時(shí)候,大家都說中式英語,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)也不太在意,出來之后才發(fā)現(xiàn)發(fā)音太重要了。發(fā)音影響的不只是表達(dá),還有聽力。如果有些音發(fā)不出,聽的時(shí)候也會(huì)無法辨別,哪怕別人清楚地給你演示,你也會(huì)奇怪:「難道不是一樣的?」中學(xué)時(shí)學(xué)英語,跟著同學(xué)在英語上標(biāo)漢字發(fā)音,比如「狗得貓寧」,自以為有趣,如今遭到報(bào)應(yīng)了?,F(xiàn)在特別想要糾正讀音,遇到不確定的單詞一定打開詞典多聽幾遍。3. 讀我最后悔的事情之二是沒有早點(diǎn)兒下決心讀原版書。回想一下自己讀過的書,如果 60% 或者 80% 以上都是譯本,那你就應(yīng)該盡早全面轉(zhuǎn)向原版。剛開始效率可能會(huì)低,但硬著頭皮讀上幾本,慢慢就好了。一旦習(xí)慣了讀原版,會(huì)發(fā)現(xiàn)周圍多了非常多的好書。讀的時(shí)候可能會(huì)遇到許多生詞,盡量不要每次都去查詞典,保持速度和興趣最重要。4. 寫這方面我沒什么經(jīng)驗(yàn)。盡管經(jīng)常寫一些日記,但寫多了發(fā)現(xiàn)并無長進(jìn),永遠(yuǎn)是那些單詞和句式。最近打算花錢找一個(gè)英文老師,專門幫我修改文章,然后轉(zhuǎn)向英文寫作。此外,推薦一本頗受好評(píng)的單詞書:Merriam-Webster's Vocabulary Builder,對(duì)詞根詞源講解詳細(xì),單詞解釋也都饒有趣味。亞馬遜有售,不到 30 元。以上經(jīng)驗(yàn)可能并不適用于應(yīng)試,但我覺得這是學(xué)英語的正確方法,應(yīng)該也適用于其它外語。相比通過翻譯學(xué)習(xí),它需要的時(shí)間要長得多,可能要堅(jiān)持好幾年才能見效,但這是值得的。本文授權(quán)轉(zhuǎn)自公眾號(hào)「偏見」,原文鏈接:一點(diǎn)學(xué)英語的經(jīng)驗(yàn)