你可能曾經(jīng)或者現(xiàn)在正在經(jīng)歷這個問題:做閱讀或者聽力的時候總控制不住要將英文翻譯成中文,似乎不逐句翻譯,就無法清楚理解這些句子的含義。
這種現(xiàn)象是怎么產(chǎn)生的?
在閱讀或聽力中遇到的中文干擾問題,語言學(xué)上的說法是“非目標(biāo)語言自動激活”。對于大部分雙語學(xué)習(xí)者來說,存在一個強勢語言(母語)以及一個弱勢語言(外語)。非熟練的外語使用者在聽說讀寫過程中常常需要借助母語來幫助完成理解過程。但隨著對外語使用熟練程度的增加,對母語的依賴也會逐漸減少。
也就是說,這種母語干擾問題在學(xué)習(xí)外語初期幾乎每個人都會遇到。但隨著外語水平的提升,它會逐漸減少?,F(xiàn)在我們要考慮的問題是,如何加速這個過程,盡可能減少中文在英語閱讀和聽力中的干擾。
解決問題的關(guān)鍵并不是所謂的“英語思維”,而是在于從視覺和聽覺層面上進(jìn)一步熟悉英語的特點,以做到在輸入時能實現(xiàn)自動化處理。以下這幾種方法值得借鑒:
1.擴大理解單位
我們不難發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:句子的長度越短,用詞越簡單,我們越容易做到快速理解其含義。
比如下面這兩個句子:
(1) We will go to Canada this summer.
(2) Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to terms with modern technology.
對于第一個句子,相信絕大多數(shù)人第一眼就能反應(yīng)出其含義,而不會在腦海中先翻譯成“這個夏天我們要去加拿大”。
對于第二個句子,要一口氣讀懂就會難一點了,因為它包含了更多句子成分,容易造成理解卡頓。一旦文字層面解讀出現(xiàn)困難,我們的大腦就會開始借助母語來幫忙理解,從而出現(xiàn)“翻譯”的現(xiàn)象。
解決的辦法是盡可能擴大理解單位,閱讀時不要逐詞翻譯,而是在熟悉語法結(jié)構(gòu)詞組句型的基礎(chǔ)上,將句子劃分為若干個整體來理解。例如上面第二個句子中,coming to terms with 應(yīng)該作為一個整體,含義是“與……妥協(xié)”,而不能單獨拆開為 coming to / terms with
擴大理解單位主要有兩種途徑:積累常見的語塊表達(dá);提升長難句分析能力
(1)積累常見的語塊表達(dá)
英語中存在大量的固定詞組,句型,習(xí)語和諺語等,我們將這些表達(dá)統(tǒng)稱為“語塊”,熟悉甚至固化這些語塊有助于我們在聽力和閱讀中做到快速反應(yīng)。 舉個例子:
The article throws into sharp relief the differences between the two theories.
句子里面涉及到了 bring / throw sth. into relief 這個語塊,它的含義是“(使某事物)格外引人注目”,因此句子的含義是“文章使兩種理論的區(qū)別更加明顯?!?/p>
如果讀者對上面這個句型沒有概念,很難做到快速理解句子。
認(rèn)知心理學(xué)上有一個“圖式理論”(schema theory),該理論認(rèn)為,閱讀的過程其實是文章語言、內(nèi)容和形式與讀者頭腦中的知識經(jīng)驗相互作用的過程——就如同拼圖配對一樣,讀者的知識和經(jīng)驗越豐富,越容易與文章的圖式相匹配,對文章的理解程度也會越高。積累大量的語塊有助于我們加快閱讀“配對”速度,從而能夠快速反應(yīng)出句子的意思,減少母語干擾。
(2)提升長難句分析能力
學(xué)會分析長難句,是提升字面理解速度的重要方法。長難句即使再復(fù)雜,也是由五大句型通過擴展、組合、省略、倒裝而來:
1.主語+系動詞+表語
2.主語+謂語
3.主語+謂語+賓語
4.主語+謂語+間接賓語+直接賓語
5.主語+謂語+賓語+賓語補足語
在此基礎(chǔ)上,長難句分析可以從名詞性從句,形容詞性從句(定語從句)以及狀語從句這三個角度入手。建議對長難句分析感到吃力的同學(xué)去通讀一遍語法書中關(guān)于句法的知識,這樣遇到長句時才能知道如何下手分析。
2.使用英英詞典
使用英英詞典有助于建立單詞與英文釋義的聯(lián)系,即學(xué)習(xí)如何用英語來解釋英語。這樣做有個好處:可以最大化減少中文的影響,避免一看到單詞就下意識反應(yīng)出它的中文含義。
舉個例子,對于下面這個單詞:compunction
使用英英詞典學(xué)習(xí)記憶后,我們對它建立的聯(lián)系是 compunction => a feeling that you should not do something because it is bad or wrong ,而不是 compunction => 內(nèi)疚,自責(zé),這樣有助于抑制中文的干擾。
除此之外,使用英英詞典還有助于我們理解單詞之間的微妙區(qū)別,例如 politician 以及 statesman 兩個單詞的中文釋義都是“政治家”,但在英英詞典的釋義中可以看到它們之間的差異:
politician 是指廣義上的“政治家”,而 statesman 用于描述政客時則帶有“公正,有遠(yuǎn)見卓識,受人尊敬”的意味。
3.進(jìn)行大量的閱讀和聽力練習(xí)
如同任何長線技能的培養(yǎng)一樣,閱讀和聽力練習(xí)的效果常常在短期內(nèi)被高估,在長期內(nèi)被低估。語感的形成需要經(jīng)年累月的練習(xí),離不開大量的泛讀和泛聽——讓眼睛和耳朵不斷接受刺激,讓它們逐漸適應(yīng)一門語言,建立條件反射。我平時無論做什么事都會在電腦上隨機播放幾段英語聽力作為背景音樂。習(xí)慣之后會進(jìn)入這樣的狀態(tài)——在專心工作時背景聽力會自動隱去,但當(dāng)聽力材料中提及到某些最近學(xué)到或者印象比較深刻的詞組表達(dá),大腦又能夠很快將它們識別提取出來。這一點有點像多線程操作,對語感培養(yǎng)和聽力訓(xùn)練都有好處。
大量閱讀也是如此,不管有多忙,每天養(yǎng)成讀一點英文的習(xí)慣。長久堅持下來,你讀英語會感到越來越舒服,閱讀的時候受到的中文干擾也會越來越少,從而真正將其作為獲取信息,擴寬眼界的工具。
聯(lián)系客服