說明:最著名,不代表是最好的。僅僅可能是因短小精悍、朗朗上口,而取得了更易傳播的優(yōu)勢(shì),所以也就具有更大的知名度和影響力。
靜夜思
李白《靜夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
游子吟
孟郊《游子吟》
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報(bào)得三春暉。
草
白居易《草》
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。
遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
七步詩
曹植《七步詩》
本是同根生,相煎何太急?
登鸛雀樓
王之渙《登鸛雀樓》
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
九月九日
憶山東兄弟
王維《九月九日憶山東兄弟》
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,
每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
關(guān)雎
詩經(jīng)《關(guān)雎》
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
夏日絕句
李清照《夏日絕句》
生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。
至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。
送杜少府
之任蜀州
王勃《送杜少府之任蜀州》
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
憫農(nóng)
李紳《憫農(nóng)》
鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。
誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
附:《靜夜思》究考
《靜夜思》流傳千古,簡(jiǎn)單好記,詩風(fēng)平淡自然,意象真切,讀起來朗朗上口。歷來為讀書人所稱贊。
學(xué)習(xí)這首詩,課本上往往會(huì)配一副生動(dòng)的圖片:李白坐在床上,挨著床就有一扇大大的窗戶,李白透過窗戶望著窗外的月光,深情地思念著自己的家鄉(xiāng)。
這首詩看起來很好理解,也沒有什么生僻字,但是簡(jiǎn)單之中卻隱藏著大秘密!
對(duì)于如此簡(jiǎn)單的20字詩卻出現(xiàn)了兩處誤解,而之所以出現(xiàn)誤解,跟我們不了解古人生活習(xí)性有關(guān),畢竟年代久遠(yuǎn),有生活方式或者理解方式上的隔閡,導(dǎo)致很少有人能夠真正理解詩句中的含義和李白當(dāng)時(shí)所處的境況。
絕大多數(shù)人只是望文生義,把“床前”的“床”誤以為是“寢臥之床”,將“疑是”誤解為“懷疑”,進(jìn)而導(dǎo)致對(duì)整首詩的意境會(huì)意有誤。
其實(shí),①這首詩中所說的“床”是指“井欄”;②“疑是”的“疑”是比擬、比喻之意,并不是懷疑。
先說“窗前明月光”,它的詩鏡是秋葉月明之下筑有水井的庭院,而不是我們所理解的床上,在床上看到屋外灑下皎潔的月光。李白的詩,在宋代才見刻版,尤其是《唐詩三百首》流行開來,《靜夜思》才作為名詩流行于文人之間。
這就產(chǎn)生了一個(gè)時(shí)間差,我們知道文化并不是一成不變的,它會(huì)隨著時(shí)間的流逝產(chǎn)生新的意境,也就有了新的意思。所以宋朝之后人們的生活環(huán)境與之前是有區(qū)別的,后人遠(yuǎn)離漢唐人的室內(nèi)生活制度,不熟悉當(dāng)時(shí)墻上的直欞窗或高處設(shè)置的甕窗,透過它很難看到庭院的事物,就導(dǎo)致了注家都誤解為“床”。
經(jīng)專家考證,李白這首詩作于唐開元十五年,地點(diǎn)就在現(xiàn)在的湖北安陸,當(dāng)時(shí)的意境是李白置身在秋葉朗月的水井邊上,舉頭望明月,并非窗前望明月。
在《辭?!分校忻鞔_的注釋,床濕“井上圍欄”。
①可能是飲水思源的緣故,看見井就能聯(lián)想到故鄉(xiāng),古人把有水井的地方成為故鄉(xiāng),詩人置身在秋葉月明的井邊上,舉頭遙望,頓生思念家鄉(xiāng)之情。把床作井欄,自古就有了。比如《古樂府·淮南王篇》有句:”后園鑿井銀作床?!袄钌屉[在《富平侯》詩句中有句:'不惜金蟬飛林外,更筑銀床在井頭?!?/span>
從這些詩句中既可以看出古人的床和現(xiàn)在我們以為的床意思是不一樣的,要是把古人床理解為睡床的話,那是要鬧笑話的。
例如,李白在《長(zhǎng)干行》中的“郎騎木馬來,繞床弄青梅”,要是把床理解為睡床,那意思不就成了小朋友騎著竹子繞“睡床”玩耍嗎?這顯然不合常理。再有,清末大畫家青藤老人也有句曰:“流水細(xì)分床畔響”,難道“睡床”畔會(huì)有水流嗎?
②另外,“疑是地上霜”的”疑“字,常有人把它理解為”懷疑“,把這句解釋為”懷疑地上有霜“,這樣理解便面上看起來沒什么問題,但跟作者要表達(dá)的意思有很大差距的。
”疑是地上霜“是用了”比“的手法,翻譯過來就是”好像地上有霜“。李白曾有《望廬山瀑布》詩句:”飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!八未懹巍队紊轿鞔濉罚骸鄙街厮畯?fù)疑無路,柳暗花明又一村?!斑@里的”疑“字,當(dāng)”好像“或者”仿佛“來講。
總而言之,李白的”疑是地上霜“,應(yīng)該解釋為”井欄前的月色,好像地上鋪滿了一層潔白的霜,因?yàn)?,李白此詩開頭便已經(jīng)清楚地寫出了井前的明月光,那好懷疑什么呢?不是前后矛盾嗎?
致謝書:
聯(lián)系客服