“床前明月光”是唐代大詩人李白的五言絕句《靜夜思》中的頭一句,這首詩幾乎婦孺皆知,然而位于首句首字的這個(gè)“床”字究竟是何種器物,目前卻還是處于爭鳴狀態(tài),未有公認(rèn)的定論,這些爭鳴主要有如下三種觀點(diǎn):
1、馬扎說
馬未都先生在收藏系列家具篇中作了專門的解讀,床即“胡床”,即“馬扎”。并且以一首小詩旁證:“池中有小舟,舟中有胡床。床前有新酒,獨(dú)酌還獨(dú)嘗”。馬先生的主要理由是,唐朝的窗子透不進(jìn)月光,一來窗小;二來蒙紙。
2、睡床說
湖南衛(wèi)視的一位總監(jiān)張華立在自己博客上公開反對馬先生的解讀。他認(rèn)為“床前明月光”中的“床”就是臥具。舉了幾個(gè)唐詩中明月照床的例子:
李白:床中繡被卷不寢,至今三載猶聞香。
李賀:夢中相聚笑,覺見半床月。
賈島:獨(dú)自南齋臥……簾卷侵床月。
鄭畋:枕簟滿床明月到,自疑身在五云中。
杜甫:床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
這最后一句“屋漏”不是屋子漏雨,而是一個(gè)名詞,它是屋內(nèi)西北角的特定名稱。古人設(shè)床在屋的北窗旁,因西北角上開有天窗,日光月光均可以由此照射入室,故稱屋漏。
照此說法,縱使窗小,月光也可以通過屋漏(天窗)照在床前的。
3、井欄說
中國教育家協(xié)會(huì)理事退休教師程實(shí)先生重新解讀李白“床前明月光”,將“床”解讀為“井欄”。其理由是:其一,月光即使能灑在床前,但霜是不能落到室內(nèi)的,所以詩人不可能“疑是地上霜”;其二,如果李白寫這首詩時(shí)真的是從床上醒來,他身在床上,更不會(huì)將室內(nèi)的月光疑為秋霜。詞典中“床”字有一項(xiàng)釋義為“井上圍欄”,故李白所言的“床”應(yīng)為井床?!霸娙吮尘x鄉(xiāng),在冷落的深秋時(shí)分,一個(gè)人站在井臺(tái)上,望著天上明月,看到圍欄處灑落的月光,勾起思鄉(xiāng)之情?!憋@然,這樣的解釋更為妥當(dāng)。
然而,愚以為,以上各種解釋都并非十分妥當(dāng)。其理由如下:
(1)馬未都先生的“馬扎說”不能成立,胡床是游牧民族的坐具,元代以后才盛行,李白所處的大唐盛世不屑于用到它,大詩人李白瀟灑一生,更不屑于使用馬扎。
(2)傳統(tǒng)的“睡床說”并非解釋不通,但李白的詩恐不會(huì)是創(chuàng)作在睡意朦朧(初醒之時(shí))的狀態(tài),因?yàn)橄聝删湓娭杏小芭e頭望”與“低頭思”的動(dòng)作,那是很清醒的理性行為,更何況詩題為《靜夜思》,可見是在“靜夜”的理性思考,這種理性思考產(chǎn)生的環(huán)境不應(yīng)該是睡床。
(3)程實(shí)先生的“井欄說”固然說得通,但仔細(xì)推敲還是不見得十分穩(wěn)妥:
一是詩作者的立足點(diǎn)不清楚(位于“井欄”的何方),因?yàn)椤按睬啊钡摹扒啊边@個(gè)方位詞不適用于“井欄”這個(gè)事物,井欄具有周邊特征(四周都有),何方為前?如果理解為詩人面前的位置為“前”,那就不能說成“床前”,而應(yīng)說成“眼前”、“身前”之類,更何況如果是在室外的話,到處都是“明月光”,也就無所謂“床前明月光”了。要知道李白作為當(dāng)時(shí)就享有盛譽(yù)的大詩人,語言文字修養(yǎng)是非常了得的,絕不會(huì)使用表意模糊的“床前”來如此表示方位。
二是“疑是地上霜”這句詩中的“地上”是被“疑”的對象,可見詩人當(dāng)時(shí)身處的位置并非是在“地上”(室外的地面),而是在室內(nèi),所見也是室內(nèi)的地面(屋地),而室內(nèi)的地面是不可能有霜的,故曰“疑是”。一位杰出的大詩人,不可能身處“地上”(室外的地面),還要疑是“地上”,那要被人恥笑的;若果然僅僅是“疑是”霜,“地上”只是為了交待處所或湊足音節(jié)的話,那么“地上”就是一個(gè)浪費(fèi)的詞語,古人惜墨如金,名人更加如此,所以“疑是地上霜”的“地上”一定是有所指,意思應(yīng)為“我懷疑是外面大地上的霜”。
三是只有在室內(nèi)的環(huán)境,四周都沒有“明月光”,那么“床前明月光”才會(huì)引起詩人的注意與興奮,如果是在室外,到處都是“明月光”,詩人又何必專說“井欄之前”(床前)呢?
四是“井欄”的物象在詩中顯得游離,有沖淡主題的嫌疑。若真是井欄,詩人必先有交待,因?yàn)椤按病碑?dāng)井欄講在當(dāng)時(shí)并不是常用義,而是在特殊情境下的詞義,不適合作為開篇的第一個(gè)字,故“床”字在詩中一定是用的常用義,而且是最常用義,才不會(huì)造成歧義。
綜上所述,我個(gè)人主張持下面的第四種說法:“坐具說”。
上文提到,“床”字在詩中一定是用的常用義,而且是最常用義,才不會(huì)造成歧義。那么,“床”字的常用義或者最常用義是什么呢?“床”字最原始的意義就是“坐具”,這也是它的最基本的常用義。上古時(shí)代,人們席地而坐、席地而睡,沒有板凳桌椅(只有幾和案),但是有“床”,“床”不是放在臥室里,是放在廳堂里用的,大約相當(dāng)于今天的沙發(fā)的功用。《說文解字》是這樣解釋的:“牀(床),安身之坐也。從木,片聲。字亦作床。古閑居坐于牀,隱于幾,不垂足,夜則寢,晨興則斂枕簟。”這段解釋是說,床在古代是用來閑暇時(shí)坐的(古閑居坐于牀),前邊或者旁邊要安放幾案(隱于幾),它雖然是用來坐的,但是不同于凳子或椅子(凳子椅子要垂足而坐,而坐床的時(shí)候“不垂足”),晚上的時(shí)候也可以用來睡覺(夜則寢),但那不是它的主要功能,就像我們現(xiàn)在晚上可以在沙發(fā)上睡覺一樣,第二天起來要將枕頭被子收拾起來(晨興則斂枕簟)。
可見,當(dāng)時(shí)的“床”主要是用來“坐”著休息的。長詩《孔雀東南飛》有云:“阿母得聞之,槌床便大怒”是說母親正在“床”上坐著,聽說這件事以后,用拳頭敲擊所坐的“床”特別生氣。該詩中還有“媒人下床去,諾諾復(fù)爾爾”一句,這不是說媒人曾經(jīng)在這里過夜,而是媒人離開了剛才坐著說話的“床”。
把“床”理解為“井欄”的還有李白的《長干行》一詩的開頭幾句:“妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”這正是成語“青梅竹馬”的典故來源。對這幾句詩的解釋歷代學(xué)者均不相同,都以似懂非懂的語言一筆帶過。通常都翻譯作:一個(gè)額前覆著留海的小女孩,手里拿著一枝花站在門前戲耍;一個(gè)小男孩胯下騎著竹馬跑過來,圍繞井欄旋轉(zhuǎn)奔跑,而小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝。
這樣的翻譯解釋能通嗎?為什么“繞床弄青梅”一句卻出現(xiàn)了兩個(gè)主語——男孩子“繞床”,女孩子“弄青梅”,古詩文中有這種雙主語都省略的表達(dá)句式嗎?
其實(shí),以上解釋根本不通。將“劇”字按戲劇、玩耍解不是不可以,但這種意思出現(xiàn)得很晚,唐代用這個(gè)詞不應(yīng)該這樣理解;有人提出按“居”解(劇通居),即站立的意思,意思倒是講通了,但依古字義這兩個(gè)字就根本不能通用,憑想當(dāng)然的臆斷只能是以今解古。
愚以為,“劇”的本義是要做的事情繁重艱難(這是詞源、辭海中的第一個(gè)義項(xiàng)),這四句詩應(yīng)該理解為:我這個(gè)小女孩兒(妾:古代女子謙虛的自稱)在額頭上還覆著留海的童年時(shí)候,曾經(jīng)因?yàn)橄胍陂T前折花而力不從心(感到繁重艱難,無奈只好坐在那里);這時(shí)一個(gè)小男孩胯下騎著竹馬跑過來,先是圍著我坐的地方跑來跑去,然后還替我折下了我想要的青梅花枝跟我玩耍(“弄”才是玩耍的意思,我們常說“玩弄”,弄就是玩)。
那么,這里的“床”其實(shí)是由“坐具”的意思引申為“我坐的地方”的意思,只有這樣上下意思才貫通,男女才情投意合,否則,我在門前折花玩耍,你圍著井欄跑來跑去,互不影響,哪里還值得詩人成年后的回憶?
據(jù)此,我認(rèn)為“床前明月光”的“床”是詩人廳堂里的“坐具”。對全詩的理解應(yīng)該是:
“床”擺在廳堂里,當(dāng)門而放,入夜時(shí)分,詩人坐于其上,門開著,斜射的月光(月亮的高度不高)照進(jìn)室內(nèi),眼前一片明亮(古人晚間室內(nèi)照明不夠),故曰“床前明月光”。
但詩人開始沒有意識(shí)到這是月光,似乎覺得地面上像是覆蓋了一層秋霜,故曰“疑是地上霜”。
可是又總覺得不對勁,堂屋里哪會(huì)有霜呢?于是猛一抬頭,看見了門外那入射角度正好對著房門的明月,故云“舉頭望明月”(“舉”就是抬起的意思,不一定是仰頭)。
而這“明月”必是圓月,它才會(huì)那么“明”,圓月當(dāng)頭的夜晚,自然思念親人的團(tuán)圓,游子在外,思鄉(xiāng)之情油然而生,故曰“低頭思故鄉(xiāng)”。
聯(lián)系客服