“也有棗兒熬的粳米粥,預(yù)備太太們吃齋的?!薄都t》(新疆人民出版社等 1995年)第五十四回。順便說下。熬,或為“爊”之代音“詞”。因為“熬”與“煎”同義,而“爊”與“煨”同義。(據(jù)拙作《東北方言注疏》 白山出版社 2016年)
深受國人喜愛的“東北大米”,亦即粳(jīng)稻米,在東北傳統(tǒng)話語體系中,稱為“粳(jīng)米”。不才的姥姥曾經(jīng)這么說,姥姥的姥姥也應(yīng)該這么說。與粳米對應(yīng)的,是秈兒(xiànr)米,亦即秈稻米。
粳稻,在董聯(lián)聲《中國·東北方言》(內(nèi)蒙古文化出版社 2015年)中,稱為“粳(jīng)子”。
俗話說,字不離母。“粳”,之所以讀作“jīng”,是因為其聲旁“更”原本就是多音字:有時讀作“gēng”或“gèng”,有時讀作“jīng”。
更,“古行切;居行切,并音庚”;居,“九魚切;斤于切,并音車”?!?/span>《康熙字典》(標(biāo)點整理本 上海辭書出版社 2007年)。“居行切”,是否相當(dāng)于今音之“jīng”呢?
金毓黼《奉天通志·方言》(遼海出版社 2003年)說,更讀如經(jīng)。在東北話中,打更、更倌兒和三更半夜等的“更”,皆說成“jīng”。在相聲《戲劇與方言》中,“黑更半夜”之“更”,侯寶林先生說的也是“jīng”。
“粳”和“更”讀作“jīng”,符合“聲母g、k、h與j、q、x分別相互轉(zhuǎn)換的非普遍規(guī)律”。在拙作《東北方言注疏》中,符合這條規(guī)律的常見字,包括“痂(gā)巴,韁(gāng),轄(hà)攸,膏(jiào)油,隔(jiè)壁,傾(kēng)向”,等等。
據(jù)搜狐(2011年12月13日)《“粳”究竟讀“jīng”還是“gěng”》報道,我國水稻界的百多位專家發(fā)起了為“粳”字正音的活動。據(jù)說“事關(guān)中國源遠(yuǎn)流長的稻作文化能否留存,中國水稻學(xué)界能否贏得世界學(xué)術(shù)界重新界定水稻亞種命名”。
愚以為,其始作俑者,不是閑極無聊,就是缺少自信——缺少對華夏傳統(tǒng)文化的自信。
水稻界的專家們說,上世界初葉日本的加藤茂范將栽培稻種分為兩個亞種,即秈稻和粳稻,并用日本語音來命名,帶有殖民主義烙印。不才冒昧,想請教水稻界的專家們:日本的文字乃至文化帶有多少華夏文化的烙???日本人為了學(xué)習(xí)華夏文化,曾經(jīng)派出過多少遣唐使團(tuán)?
粳米或粳稻的“粳”,無論日本人讀作“jīng”還是“gēng”,源本都是華夏文字的“粳”,源本都在中國。而專家們主張的“gěng”,似乎應(yīng)該屬于非主流。
水稻界的專家,如欲講好水稻故事,先要堅定文化自信。
聯(lián)系客服