關(guān)于英語語法教學(xué)的思考
文/江節(jié)明
學(xué)習(xí)英語究竟要不要學(xué)習(xí)語法?英語語法該如何去學(xué)?英語教師在課堂上究竟還教不教語法?英語語法該如何去教?這些問題常常困擾著英語教師和英語學(xué)習(xí)者,或者說,這是英語老師和學(xué)生常常思考的問題。
自從20世紀(jì)70年代初期 “交際教學(xué)法”創(chuàng)立以來,語法翻譯法遭到全所未有的抨擊甚至是全盤否定。于是乎,有人主張學(xué)習(xí)外語可以不用學(xué)習(xí)語法,將英語語法的教學(xué)置于死地。出現(xiàn)的結(jié)果就是學(xué)生的“交際能力”表面看來是提高了,說得較流利,可是仔細(xì)一聽學(xué)生所說的,到處都有錯誤,甚至影響到交流;認(rèn)真一讀學(xué)生所寫的,通篇都有這樣或那樣的語法錯誤,不能正確地表達(dá)思想。
外語教學(xué)從一個極端走向另一個極端,根源在于“交際教學(xué)法”傳到中國的時候,當(dāng)初人們并沒有全面認(rèn)識這個新的教學(xué)流派或思路,而是片面地理解和接受它,犯了“盲人摸象”的錯誤。實(shí)際上,將Communicative Language Teaching (CLT) 翻譯成“交際法語言教學(xué)”或“交際教學(xué)法”首先就是個翻譯錯誤,給外語教師一個誤導(dǎo)。與CLT幾乎同時出現(xiàn)的還有一個術(shù)語叫Communicative Approach,一直通用的譯法是“交際法”。筆者認(rèn)為,approach譯為“法”是不夠貼切的,至少是不夠準(zhǔn)確的。approach與method是不同的,Oxford Advanced Dictionary of Current English (Sixth Edition)對approach是這么釋義的:a way of dealing with sb. / sth.; a way of doing or thinking about sth. such as a problem or task. 指待人接物的方式或思考解決問題的途徑。尤其是將Communicative Language Teaching譯成“交際法語言教學(xué)”確實(shí)讓人難以接受,本來絲毫就沒有“法”字,偏偏加上“法”字,致使“語言教學(xué)交際觀” 的概念范圍大大縮小,變成了一種具體的方法,因而這個譯名所造成的誤導(dǎo)和片面影響就可想而知了。
事實(shí)上,語言教學(xué)交際觀對前人的教學(xué)觀點(diǎn)并非采取一概否定的態(tài)度,而是繼承、改進(jìn)與發(fā)展。它認(rèn)為要學(xué)習(xí)一門外語不能不學(xué)它的語法結(jié)構(gòu)。語法教學(xué)的任務(wù)就是要使學(xué)生了解英語的遣詞造句的規(guī)律,更好地參與聽說讀寫等一系列交際活動,凡是有利于學(xué)習(xí)者提高交際能力的任何方法都是可取的,對語法翻譯法并不排斥。Ellis(1988)和 Celce-Murcia(1991) 指出,任何學(xué)習(xí)者均可受益于外語語法教學(xué),語法教學(xué)應(yīng)該成為語言教學(xué)的一部分。Allan Cunningsworth (1984)也持有同樣的觀點(diǎn),他說語法是遣詞造句的規(guī)則,語法結(jié)構(gòu)的教學(xué)極其重要。語法規(guī)則的內(nèi)化和吸收是語言學(xué)習(xí)的核心。如果忽略語法教學(xué)都不能稱作真正意義上的語言教學(xué)??梢娬Z法教學(xué)是不容忽視的。至此,常常困擾著英語教師和學(xué)生的語法教學(xué)問題就有了一個明確的肯定答案:語法必須教,語法必須學(xué)!
語法是整個中學(xué)外語教學(xué)的重點(diǎn),也是整個中學(xué)外語教學(xué)的難點(diǎn),因?yàn)橹袊^大多數(shù)學(xué)生缺乏豐富的真實(shí)的語言環(huán)境,再加上母語早已在大腦中扎根了,不大可能真正地去“習(xí)得”第二門語言。那么,通過系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語語法,可以幫助學(xué)習(xí)者更好地了解英語語言的規(guī)律,從而更快地提高聽、說、讀、寫的能力。從某種意義上說,學(xué)好英語語法就是等于找到了學(xué)好英語的“捷徑”!
《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》對英語的語法項(xiàng)目作了系統(tǒng)詳細(xì)的說明,然而根據(jù)課程標(biāo)準(zhǔn)編寫的教材卻對語法講解不多,而且又不系統(tǒng),這不能說不是教材編寫的“美中不足”。無論是學(xué)哪個版本的教材,學(xué)生對語法都缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,對課文的難句子和長句子由于不會進(jìn)行語法分析而感到難以理解或理解不夠準(zhǔn)確。鑒于此,我主編的《新課標(biāo)高中英語語法》便應(yīng)運(yùn)而生。其目的就是為了配合新課標(biāo)高中英語教材,使學(xué)生更好地達(dá)到課程標(biāo)準(zhǔn)的要求,更加高效地學(xué)習(xí)外語。