中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
翻譯回歸英語教學(xué)是必由之路

翻譯不僅是教學(xué)手段而且是檢測方法。

摘要:翻譯應(yīng)用于外語教學(xué)的漫長歷史早已證明翻譯的教學(xué)作用,但目前一種輕視翻譯的錯誤觀念值得探討。本文基于語法翻譯法的歷史回顧和文獻(xiàn)分析,對近年來英語教學(xué)忽視翻譯的現(xiàn)象提出質(zhì)疑,認(rèn)為翻譯應(yīng)回歸到中小學(xué)英語教學(xué)中。通過分析語法翻譯法的利弊,筆者指出翻譯融入英語教學(xué)的做法可有效地促進學(xué)生理解和掌握目的語,同時建議(1)英語課程標(biāo)準(zhǔn)需要進一步修訂,增加翻譯技能和英漢對比內(nèi)容;(2)教材中增加翻譯練習(xí);(3)課堂教學(xué)將翻譯有機地融入到多種教學(xué)方法和活動中,以句子翻譯為主要形式;(4)各類考試應(yīng)增加翻譯題型,以期對教學(xué)起到積極的反撥作用。

關(guān)鍵詞:翻譯;課程標(biāo)準(zhǔn);語法翻譯法;反撥作用

一、引言

中小學(xué)英語教學(xué)缺失翻譯的現(xiàn)象比較普遍,這種現(xiàn)象背后的原因值得我們思考。我國的英語教學(xué)由于受到西方二語習(xí)得中某些教育理論的影響,教學(xué)實踐中時常出現(xiàn)某種教學(xué)法從一個極端走向另一個極端的情形。西方語言教育界輕視翻譯的歷史長達(dá)上百年。筆者認(rèn)為有必要深入分析這其中的原因。既然談到翻譯回歸,這就意味著翻譯是外語教學(xué)里一直存在的常態(tài),只是最近幾十年間翻譯逐漸淡出了國內(nèi)外語教學(xué),似乎翻譯不那么重要了。通過歷史溯源,我們就會發(fā)現(xiàn),翻譯作為一種教學(xué)方法已經(jīng)存在了幾千年了。陳福康(1992:9-10)認(rèn)為,周王朝與域外民族交往的史實中有關(guān)于翻譯活動的明確記載,在《周禮》和《禮記》兩部古書里,甚至還有當(dāng)時的翻譯官的專門職稱“象胥”的記載,說明在我國至少在公元前11世紀(jì)就已經(jīng)有了通過多種翻譯進行交流的史實。而根據(jù)Cook(2010:9)的介紹,語法翻譯法始于古希臘時代,即公元前8世紀(jì)。從文字記載來判斷,中國的翻譯歷史要比西方早三百年。我國歷史上將從事翻譯的人稱為“舌人”、“通事”,現(xiàn)在一般稱為“翻譯”或“譯員”。這樣長的翻譯繁榮時期與最近淡化外語教學(xué)翻譯的這幾十年相比,后者只是一瞬間。職業(yè)翻譯問題不是本文探討的重點,本文力圖詮釋翻譯如何回歸英語教學(xué),或者英語教學(xué)如何充分利用翻譯活動,藉以全面促進教學(xué)?!胺g”一詞本來指書面材料,廣義指一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言所涉及的全部任務(wù),書面語、口語或手勢語均可(Gutknecht, 2001:692)。翻譯是原始文本被另一種文本替換的過程(House, 2009:3)。翻譯在這里的解釋比較寬泛,有時指一項活動,有時指一種技能,視具體情境而定。盡管翻譯遭到打壓和奚落,但它無論作為教學(xué)手段還是教學(xué)目的,似乎都有“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”之勢,英語教學(xué)已經(jīng)出現(xiàn)翻譯回歸的跡象。從某個角度來講,翻譯回歸也證明翻譯具有強大的生命力。本文結(jié)合筆者在教學(xué)實踐中的感悟,通過文獻(xiàn)分析翻譯缺失的原因和回歸英語教學(xué)的利與弊,指出翻譯回歸的必要性;翻譯本身作為語言技能,不僅是語言知識的教學(xué)手段和語言技能的檢測手段,還是促進這些知識和技能發(fā)展的有力保障;英語教學(xué)需要創(chuàng)新傳統(tǒng)的語法翻譯法,使其充分發(fā)揮翻譯輔助教學(xué)的作用。

二、翻譯必然回歸教學(xué)的理由

(一)教學(xué)類型決定翻譯的合理性

我國中小學(xué)師生共同擁有漢語背景的英語教學(xué)有充分的理由利用翻譯手段,以提高教學(xué)質(zhì)量。這是由英語教學(xué)屬于外語教學(xué)這一類型的特點所決定的。翻譯具備多種功能,能完成多種教學(xué)使命。翻譯能促進英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)是扎實的。Widdowson(1978:159)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)者知道母語如何用于交際,這樣的知識可運用于外語學(xué)習(xí)中,使用翻譯合情合理。外語教學(xué)中,翻譯是非常適用的教育工具,還是最有效的學(xué)習(xí)方式(Widdowson,1979:98)。Vygotsky(1986:195-196)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)的成功要建立在母語成熟的基礎(chǔ)之上,兒童將他已掌握的意義系統(tǒng)遷移至新語言;反向遷移可同時產(chǎn)生,即外語促進兒童掌握更高層次的母語。通過這一過程,兒童懂得自己的語言只是眾多系統(tǒng)中特定的一種,并且從更全面的分類中觀察語言現(xiàn)象,這些認(rèn)識有助于兒童提高對語言運轉(zhuǎn)方式的意識。遷移理論是二語習(xí)得研究的重要課題,初期研究階段,這一理論常和中介語理論交織在一起,包括正遷移、負(fù)遷移和零遷移等概念?,F(xiàn)在研究者和學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到,遷移理論中的這些概念仍有缺陷,需要繼續(xù)論證。針對語言教學(xué)中遷移的核心作用,Johnson, K. 和Johnson, H(1998:355)指出,語言學(xué)習(xí)者必定要使用母語知識以便大腦對第二語言的規(guī)則形成各種假設(shè)。House(2009:62)則進一步指出,根據(jù)行為主義的學(xué)習(xí)觀,母語阻礙外語學(xué)習(xí)進程,但是當(dāng)今主流的認(rèn)知觀揭示,母語是外語學(xué)習(xí)者藉以利用的一種資源;如果我們把語言學(xué)習(xí)看作是認(rèn)知過程,那么這一過程自然牽涉大腦的這類活動,即根據(jù)母語和外語在形式、功能等方面的特征做出比較。母語是第二語言的孵化器(Deller & Rinvolucri, 2002:4)。只講某種“主義”的理論探討往往脫離實際,漠視外語教學(xué)以學(xué)得為上的特殊性。缺少翻譯的英語教學(xué)往往與國情相違背,教學(xué)質(zhì)量可能要打折扣。包天仁(2014)認(rèn)為,課堂上教師要盡量多說英語,適當(dāng)?shù)碾p語對照和翻譯可以使教學(xué)更省時省力,更便于理解。英語教師應(yīng)該充分認(rèn)識到,承認(rèn)語言遷移的前提下,翻譯不僅有利于提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率,而且進行兩種語言對比的做法符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律。

翻譯活動不僅便于操作,而且有助于學(xué)習(xí)者快速掌握英語知識和基本技能。Ur(2000:133)認(rèn)為,外語教師應(yīng)恰當(dāng)?shù)厥褂梅g技巧,其教學(xué)價值極高。Aline等(2001:195)指出,盡管語法翻譯法不注重口語交際,由此遭到一些語言教育家的輕視,但是語法翻譯法仍在許多國家得到認(rèn)可,原因不外于它適合:(1)非英語母語教師大班教學(xué);(2)學(xué)生自學(xué);(3)當(dāng)今變化的語言學(xué)和心理學(xué)理論。Thornbury(2002:77)認(rèn)為,解讀詞義方面,翻譯是最直接的路徑。其實,沒有哪一種方法是萬能的,教師可根據(jù)教學(xué)意圖選擇使用,取長補短。比如聽說法可以作為加強口語訓(xùn)練的優(yōu)選;體裁寫作法或過程寫作法可用于提高學(xué)習(xí)者的寫作水平等。教師在執(zhí)行某種方法或進行某種活動時,都可將翻譯融入其中。Claypole(2008)認(rèn)為,翻譯可融入多種技能和活動,比如確立意圖(establish main purpose)、理解細(xì)節(jié)(understand fine detail)、意義推導(dǎo)(infer meaning from context)、提取信息(extract key information)、準(zhǔn)確解碼(accurately decode source language)、消除歧義(resolve ambiguities)、感受文化(substitute cultural equivalents)、省略信息(omit superfluous information)、意義澄清(expand for clarification)、釋義異同(explain incongruities)、改寫內(nèi)容(adapt content)、檢查糾錯(check and correct)、核實語體(verify suitability for purpose)、檢驗理解(demonstrate general understanding)、檢驗掌握程度(demonstrate mastery of idiomatic usage)、保證準(zhǔn)確性與連貫性(balance accuracy against coherence)等。認(rèn)真思考圍繞翻譯的爭論,Deller和Rinvolucri(2002:4)坦言,我們要向私下攜帶雙語詞典并藏在課桌下的學(xué)生道歉,中國等一些國家的教師一直有把母語當(dāng)做必需的教學(xué)傳統(tǒng),我向他們致敬。不僅如此,Deller和Rinvolucri(2002:77-92)根據(jù)師生的不同語言背景和課堂條件,介紹了二十余種涉及翻譯的教學(xué)活動。筆者現(xiàn)試舉一例,供英語教師參考。

現(xiàn)代英語的課堂教學(xué)大多以活動的形式展開,從表2.1.1的示例中,我們可以領(lǐng)悟到,翻譯可有機地融入到各項活動中。這樣的活動不僅兼顧了語言知識和技能的發(fā)展,而且將聽、說、讀、寫的技能綜合起來,幫助學(xué)生學(xué)會使用語言,更增添了課堂教學(xué)的趣味性。近年來,翻譯作為檢測手段,在大、中、小學(xué)各階段都出現(xiàn)了翻譯題型涌現(xiàn)的新氣象。全國中小學(xué)生英語能力競賽小學(xué)階段有將劃線句子翻譯成中文的題型,中學(xué)階段有將句子譯成漢語或英語的題型,而全國大學(xué)生英語競賽主要是漢譯英題型,包括句子和段落的考查。2013年全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作了局部調(diào)整,翻譯題由原來的按照漢語提示進行的單句翻譯,擴充為150—200字的整段漢譯英。2013年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試英語上海卷專門設(shè)置有“翻譯句子”題型。筆者相信,中、高考沒有翻譯題的時代即將結(jié)束。這些變化必定會對學(xué)校教育體制下的英語教學(xué)起到良好的反撥作用。除了融入翻譯的活動形式,課堂教學(xué)中使用最多的翻譯形式包括單詞解釋、英譯漢、漢譯英這三種形式,而測試和考查形式可以根據(jù)漢語意思補全英文句子、根據(jù)中英文提示詞語補全英文句子、短文中英譯漢或漢譯英等。這些形式簡便易行,便于教師和命題者操作。

(二)英語教學(xué)不能忽略翻譯功能

一百多年來,歐美的英語教學(xué)忽略語法翻譯法,禁止翻譯,有意無意中翻譯的主要功能被忽略。十九世紀(jì)末,與“改革運動”同期產(chǎn)生的直接法已經(jīng)絕對禁止學(xué)生使用自己的語言,無論是為了翻譯還是為了解釋或發(fā)表言論,而直接法包括情景法、聽說法、交際法、任務(wù)型教學(xué)、詞匯法、沉默法和全身反應(yīng)法等(Cook,2010:7)。這時的直接法似乎為了撥亂反正,一律禁止語法翻譯法重視的內(nèi)容。語法翻譯法重視的翻譯功能,直接法沒有科學(xué)地加以論證,而是很直接地予以否定。這種無端否定等于抹殺了語言的很多屬性和功能,從而導(dǎo)致了直接法處于自相矛盾的境地。翻譯的交際功能便是一例。

翻譯的諸多功能中,交際功能常常被忽略。即便是交際法提倡交際,也沒能認(rèn)識到翻譯的強大交際功能。Fotos(2005:662)分析到,追溯到中世紀(jì)和文藝復(fù)興時期,那時的教育者批評語法學(xué)習(xí)、規(guī)則記憶、單句練習(xí)的方式,再到上世紀(jì)末教育者更多關(guān)注交際能力,其間的“改革運動”也以這些理念為基礎(chǔ),還有類似于交際法的自然法興起于19世紀(jì),這期間通過口語會話來學(xué)習(xí)語言都被認(rèn)為是最好的辦法,而不是正規(guī)的語法學(xué)習(xí)和語言對比。在過去的一百多年間,翻譯是否具有交際功能的論戰(zhàn)一直沒有停止過。Brown(2007:19)認(rèn)為,語法翻譯法沒有語言學(xué)、心理學(xué)或者教育理論的支持,不能促進交際能力。D?rnyei(2009:273)直言語法翻譯法沒有任何交際欲望。上述研究者否定語法翻譯法的同時,自然也否定了翻譯。Gutknecht(2001:692)則堅持認(rèn)為翻譯無疑是一種交際手段。Claypole(2008;2010:80)指出翻譯不僅是自覺的學(xué)習(xí)過程,而且是一種交際活動,與其他教學(xué)方法相兼容。House(2009:5,59,65)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是提供某種已存在的信息等內(nèi)容,屬于二流的交際,同時具備多種功能,可促進交際和傳播,是一種教學(xué)手段。因此,外語教學(xué)中,翻譯活動可用來提高交際能力。Kim(2011)根據(jù)大量的教學(xué)經(jīng)驗已證明,基于語法翻譯法的各種方法能完成交際目的。我們可以把翻譯看作是一項交際活動,這樣的交際可以是一項教學(xué)任務(wù)。因為翻譯活動不僅僅是跨語言和文化的交流,貫穿于聽、說、讀、寫幾項技能訓(xùn)練中的“理解”、“敘述”、“表達(dá)”等活動都可以定義為具備某種任務(wù)性質(zhì)的活動,所以任務(wù)型活動應(yīng)該包括翻譯活動。換言之,具備交際功能的翻譯活動可以融入任何教學(xué)法當(dāng)中。

本土英語教師有充分的理由利用翻譯來促進教學(xué)。翻譯功能缺乏理論支持一說只是借口,背后的原因更多的是社會、經(jīng)濟或政治因素。Cook(2010:18)認(rèn)為翻譯死亡的實際原因主要是不同語言背景的學(xué)生不容易使用,以英語為母語的教師不會說學(xué)生的語言等,另外一個原因是出于商業(yè)和政治方面的考慮來打壓語法翻譯法,推崇直接法。自直接法之后,幾乎所有的教學(xué)法都排斥學(xué)生的母語,結(jié)果導(dǎo)致翻譯被排除在英語教學(xué)之外。Medgyes(2001)對此作了詳細(xì)分析:

非英語母語教師(non-NESTs: non-native English-speaking teachers)因為師生共同掌握同一母語,因此他們理所當(dāng)然地要利用好這一能力。是否使用母語這一尖銳的教學(xué)方法問題始終貫穿在20世紀(jì)里,猶如一個鐘擺,從一個極端擺到另一個極端。直到最近,單語原則(the monolingual principle)還一直占支配地位,主張者絕大多數(shù)是英語母語教師(NESTs, native English-speaking teachers),他們因缺乏學(xué)生的一語能力而感到無能為力。其后果是非英語母語教師或者處于守勢,或者無力或無意愿進行全英授課。然而,上世紀(jì)90年代開始,明智地使用母語的方法重新獲得了合法地位。母語回歸的一個主要原因在于人們開始承認(rèn)母語是師生間最真實的交流工具。另一個原因是在各種情形下,母語可以作為強有力的教學(xué)工具的觀念被證實。語言教學(xué)發(fā)展到今天,非英語母語教師可以根據(jù)他們的意愿將目的語轉(zhuǎn)換為一語,而英語母語教師盡可能地使用學(xué)生的語言(Medgyes,2001:439)。

我們不得不承認(rèn)商業(yè)利益在外語教學(xué)中的負(fù)面影響。我國的中小學(xué)英語教師大多數(shù)是當(dāng)?shù)厝耍c學(xué)生使用共同的漢語來進行日常交流,沒有不使用漢語翻譯的道理。Lewis(1997)指出:

英語教材出版商寧愿出版全球教材也不會考慮針對某個國家的教材,英語母語教師面對多種語言背景的學(xué)生,即使有意愿使用翻譯也無能為力,既不現(xiàn)實也不可能。這些強大的商業(yè)因素不會顧及教學(xué)理論有什么正當(dāng)理由,這就意味著翻譯必然受到譴責(zé)。令人驚奇的是有那么多的非英語母語教師竟然被輕易地說服,他們低估自身的能力之后,主動拋棄了一項對課堂教學(xué)具有巨大價值的技能(Lewis,1997:61)。

語言有使用功能,交際功能只是其中之一,英語教師沒有理由放棄翻譯的強大功能。Whyatt(2010:79)坦言,二語習(xí)得還沒有搞清楚人類的心智是如何處理兩種語言系統(tǒng)的。關(guān)于翻譯如何促進英語教學(xué)的學(xué)術(shù)探討遠(yuǎn)沒有結(jié)束。至于英語教學(xué)摻雜一些社會因素所導(dǎo)致的后果,因為已經(jīng)偏離了學(xué)術(shù)范圍,所以沒有必要在此做出分析。

我國中小學(xué)英語教學(xué)的特點決定了翻譯存在的合理性。在外語教學(xué)條件下,大多數(shù)英語教師和學(xué)生都有共同的漢語基礎(chǔ),交流不存在障礙。我國英語課堂的班級規(guī)模比較大,教師的工作量比較繁重,多說目的語的基礎(chǔ)上適當(dāng)使用母語來翻譯的做法已經(jīng)相當(dāng)普遍。胡春洞(1990:337-338)認(rèn)為,隨著外語教學(xué)新思潮、新流派的出現(xiàn),實踐中的語法翻譯法也在逐漸改進,從早期的完全不進行口語訓(xùn)練向兼顧聽說訓(xùn)練發(fā)展;從完全利用本族語組織教學(xué)向適當(dāng)使用外語課堂用語轉(zhuǎn)化等,但沒有改變語法翻譯法的根本特點,只要教學(xué)條件沒有根本改變,語法翻譯法“沒有人提倡,但又相當(dāng)流行”的狀況將依然存在。我國英語課堂教學(xué)中,師生都具備漢語的基礎(chǔ),加之語法翻譯法的翻譯功能的合理性持續(xù)存在,使得翻譯活動更容易開展,以促進英語學(xué)習(xí)。

對翻譯無端指責(zé)的做法目前還無法撼動翻譯在英語教學(xué)中的地位。18世紀(jì)前,西方的教學(xué)用語是拉丁語,用學(xué)習(xí)者的母語來翻譯的做法是18世紀(jì)末以后的事情,當(dāng)時發(fā)展中的基本理念是學(xué)生必須知曉母語的語法,以便通過翻譯、釋義和聽寫等手段學(xué)會第二語言(Fotos,2005:661)。人們指責(zé)語法翻譯法,認(rèn)為它太古老、太傳統(tǒng)。王銘玉(2008:83)認(rèn)為,語法翻譯法是外語教學(xué)法中最古老而又最有生命力的一派,也是各種翻譯法的鼻祖,由于適應(yīng)性廣,簡單而便于使用,它至今仍為許多教學(xué)單位和外語教師在實際工作中所采用(盡管不斷有人指責(zé)它有這種或那種弊端,但仍動搖不了它存在之根本);之所以說語法翻譯法“最古老”,這是因為它是歐洲古人教授古典語言(拉丁文、古希臘文)的傳統(tǒng)方法。然而,簡潔、實用的翻譯并沒有得到普遍認(rèn)可。Howatt(2004:151)認(rèn)為,“語法——翻譯”這樣的描述極具誤導(dǎo)性,19世紀(jì)的評論家們最討厭語法翻譯法的兩點是孤立地學(xué)習(xí)語法和過分地使用翻譯。筆者認(rèn)為這種觀點值得商榷,因為教師無論使用哪一種教學(xué)方式,走到“孤立”、“過于”程度的教學(xué)法都可能物極必反,僅憑這樣的理由來否定語法翻譯法似乎有些牽強。出于眾所周知的理由,英語母語教師不懂學(xué)生的第一語言,自然不提倡語法翻譯法,而非英語母語教師因通曉兩種語言,具備雙語能力,注重跨語言、跨文化教學(xué),恢復(fù)翻譯應(yīng)有的功能,就能達(dá)到理想的教學(xué)效果。

無論理論層面還是實踐層面,翻譯技能可有效地促進英語教學(xué),這已經(jīng)是外語教學(xué)界的共識。盡管語法翻譯法飽受詬病,翻譯在教學(xué)活動中仍然大量存在,這是不爭的事實。在持續(xù)的教學(xué)實踐中,廣大英語教師排除重重阻力,驗證了翻譯技能的重要性。語法翻譯法過去一直被廣泛使用,今后仍會是這種狀況(Theo van Els,et al,1984:147)。類似的言論和判斷早在西方“改革運動”中已經(jīng)出現(xiàn),英語教師的實踐感受尤其如此。Cook(2008)認(rèn)為:

一個普遍存在的臆斷認(rèn)定翻譯枯燥無味,學(xué)生沒有興趣,他們更喜歡單語教學(xué)。但是,這種臆斷不是建立在研究成果之上的,就像二語習(xí)得摒棄翻譯一樣,僅僅是充滿信心的強硬陳詞罷了。人們需要做進一步的研究,還可假定有眾多的原因來證明翻譯的教育意義和趣味性。翻譯給學(xué)生提供機會來炫耀自己已掌握的知識,彰顯他們的語言和文化身份,做到新舊知識相結(jié)合,這本身就是非常有趣的過程。與此恰恰相反,單語教學(xué)可能使學(xué)生失去動力,人為地剝奪了學(xué)生的這些機會,還阻斷了他們的自發(fā)的學(xué)習(xí)策略(Cook,2008:80)。

大量實證研究發(fā)現(xiàn),翻譯有利于英語教學(xué)。教師利用學(xué)生母語資源就是利用原有的語言知識,學(xué)生才能更有效地學(xué)會外語。當(dāng)然,我們?nèi)孕柽M一步研究外語教學(xué)條件下,翻譯如何促進學(xué)生的語言知識和語言技能。翻譯與英語教學(xué)相關(guān)聯(lián)的探索必然涉及到翻譯的教學(xué)地位問題。

(三)翻譯的教學(xué)地位不可否定

關(guān)于翻譯的教學(xué)地位,我們僅從西方的教育理論中難以找到答案,需要建立起具有中國特色的外語教育理論。語言學(xué)的使命是研究語言的基本規(guī)律,很少研究語言對比和缺乏語境的外語教學(xué)。歐洲幾個主要語言學(xué)派更多地注意到語言的功能和使用,美國的結(jié)構(gòu)主義更注重形式分析和客觀描寫,轉(zhuǎn)換生成語法則從語言的生物屬性的角度去研究語言,而英國的語言學(xué)家則更多地注意到語言出現(xiàn)的情景語境,從社會學(xué)的角度去研究語言。如果說外語教學(xué)一定不能缺少翻譯,那么絕大多數(shù)英語母語教師則難以擔(dān)當(dāng),他們只能依靠自己流利的母語進行教學(xué),沒有能力顧及學(xué)生的母語背景和翻譯問題。而非英語母語教師因為與學(xué)生擁有共同的語言背景,翻譯活動更容易開展。英語教學(xué)要符合認(rèn)知規(guī)律才能取得理想效果。王寅(2011)認(rèn)為:

認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀具備以下幾個優(yōu)點:(1)翻譯具有體驗性。體驗哲學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語言等都來源于對客觀世界的互動體驗和認(rèn)知加工,翻譯活動也是如此,同樣具有體驗性;(2)翻譯具有互動性?!盎印笔钦J(rèn)知語言學(xué)中的一個關(guān)鍵詞,翻譯也是建立在“多重互動”基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)知活動,主要包括現(xiàn)實與主體(作者、讀者、譯者),主體與源語言,主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動;(3)翻譯的有限創(chuàng)造性。人的認(rèn)知既有體驗性,又有差異性和創(chuàng)造性,可以說這里既有唯物主義的觀點,又有辯證法的思想;(4)翻譯的語篇性。翻譯主要以語篇為基本層面來反映整體意義、主旨和風(fēng)格。譯者除應(yīng)譯出語篇的交際功能和語用意義之外,更應(yīng)強調(diào)在語篇層面上各類意義的映射性轉(zhuǎn)述;(5)翻譯的和諧性。翻譯不僅強調(diào)對兩個世界(客觀世界和認(rèn)知世界)的理解,而且還認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)兼顧“作者”、“文本”、“讀者”三個要素,充分考慮到這三者之間的協(xié)調(diào)性,倡導(dǎo)體驗認(rèn)知觀統(tǒng)攝下的和諧翻譯原則(王寅,2011:162-164)。

英語教學(xué)中的地位問題從來就不是西方學(xué)者的主要研究課題,而英語作為外語的現(xiàn)象普遍存在,又促成了翻譯的主流教學(xué)地位。談到語法翻譯法的成敗,Aline等(2001:195)坦言,幾乎所有研究過二語教學(xué)的人都批評語法翻譯法,事實上,我們不知道有哪些知名理論家支持這個方法;盡管很多對立的方法對語法翻譯法的攻擊長達(dá)百年,但語法翻譯法的生命力更加頑強,并且我們作為語法翻譯法的反對者卻不得不承認(rèn)語法翻譯法沒有失敗,許多學(xué)生通過此法學(xué)會了第二語言。西方這樣的觀點極具代表性,其根本是忽略了翻譯符合英語作為外語國家的學(xué)情和教情。不僅如此,一些學(xué)者固有的偏見誤導(dǎo)了非英語母語教師對翻譯的本質(zhì)認(rèn)識。針對西方的異見,許鈞(2009)指出:

對多元文化語境下的翻譯而言,我們注意到自20世紀(jì)80年代后期以來,發(fā)生了一個翻譯觀念的轉(zhuǎn)變。若考察西方翻譯史,我們不難看到具有文化優(yōu)越感的民族在翻譯中往往奉行兩種不同的翻譯策略,譯入時“求同”,爭取歸化之手法;譯出時“存異”,采取異化的方法。在“求同”與“存異”的兩極,存在著某種殖民主義的心態(tài)。譯入時的“歸化”是一種掠奪,把出發(fā)語當(dāng)作文化戰(zhàn)利品來任加篡改。譯出時的“異化”則構(gòu)成了一種“侵犯”,形成了對目的語與目的語文化的一種“殖民化”。進入到20世紀(jì)90年代,不少翻譯學(xué)者漸漸認(rèn)識到翻譯觀念與翻譯原則在多元文化語境下應(yīng)該有所改變(許鈞,2009:820)。

以上言論和分析部分觸及翻譯的本質(zhì)特征,還從一個側(cè)面說明翻譯在英語教學(xué)中的必要性。歷史走到今天,人們已經(jīng)公認(rèn)翻譯能促進各民族之間的交流和溝通,而關(guān)于翻譯的教學(xué)地位問題,還存在著各種觀點的爭論和交鋒。隨著具有中國特色的外語教育理論的探索和發(fā)展,翻譯問題仍然是一個亟待解決的重大課題。我國中小學(xué)的英語教學(xué)不應(yīng)探討翻譯是否有必要,而是應(yīng)探討翻譯如何促進教學(xué)的問題。承認(rèn)翻譯在教學(xué)中的地位問題,這就要求英語教師更多地思考語言教學(xué)的理論支持和實踐需求。

三、對英語教學(xué)的啟示和建議

我國中小學(xué)英語教學(xué)屬于學(xué)校教育體制下的正規(guī)教學(xué),學(xué)生在漢語的大環(huán)境里學(xué)習(xí)外語,使用翻譯有其必然性。我們通常說的在漢語環(huán)境里學(xué)習(xí)漢語,類似于在英美國家英語環(huán)境里學(xué)習(xí)英語,屬于單語制(monolingualism)現(xiàn)象。這種現(xiàn)象意味著一個人只通曉并使用一種語言,或者只具有一種語言知識系統(tǒng),翻譯自然沒有存在的基礎(chǔ)和必要。語言教學(xué)界目前存在兩個悖論。第一個悖論是要求學(xué)生要像學(xué)習(xí)母語那樣學(xué)習(xí)外語。第二個悖論是學(xué)生學(xué)習(xí)外語時禁止翻譯,認(rèn)為母語會妨礙外語的學(xué)習(xí)。甚至一些學(xué)者提議要用英語思維。這樣的提議可能適用于移民到英語國家的人,并不一定適合于我國的中小學(xué)生。Ker(2014:5)認(rèn)為,教師也許能控制學(xué)生說的語言,但不能強迫學(xué)生用目的語思維,更何況,大多數(shù)學(xué)生最喜歡的學(xué)習(xí)策略之一就是使用翻譯技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,出于本能也會經(jīng)常對兩種語言進行比較,不可能刻意忘記第一語言。無論是對內(nèi)在心理活動,還是外在的客觀條件而言,翻譯始終存在著。簡言之,適當(dāng)?shù)姆g可有效地促進英語教學(xué)。

翻譯在英語教學(xué)中的作用不可忽視。翻譯不僅是語言知識方面的教學(xué)手段,而且是各項語言技能的檢測手段。語言知識包括語音、詞匯、語法,這些知識都可通過翻譯活動和練習(xí)得到進一步鞏固。語法翻譯法一貫的做法是通過翻譯來讓學(xué)習(xí)者掌握語言知識。在語言技能訓(xùn)練中,英語“四位一體”教學(xué)法針對近年來過分強調(diào)聽、說,忽視讀、寫的傾向,一改“聽、說、讀、寫”這一慣常提法,在寫的技能中加入翻譯技能,體現(xiàn)了“五技并舉”的教學(xué)原則,這是對我國英語教學(xué)忽視可理解性輸入、過分強調(diào)輸出的錯誤教學(xué)路子的糾正(李永大,2011:12)。近年來廣大英語教師開始重視翻譯在教學(xué)中的作用,改變過去一些“矯枉過正”的做法,已經(jīng)樹立起正確的教學(xué)理念。

英語教學(xué)要避免誤用語法翻譯法。有學(xué)者認(rèn)為,上世紀(jì)60年代中期,語法翻譯法在與聽說法的較量中敗下陣來。一些人否定語法翻譯法的具體理由是:(1)該教學(xué)法會加強學(xué)生的心譯習(xí)慣和自覺分析語言的習(xí)慣,而這些習(xí)慣在交流思想時卻是必須排除的;(2)主張聽說實踐,卻又用翻譯、對比、語法分析等這些在實踐時要排除的手段;(3)翻譯、對比和語法分析活動過多地占用聽說實踐的時間;(4)內(nèi)容繁瑣;(5)講多練少;(6)學(xué)生不能開口、不敢開口;(7)雖然學(xué)生學(xué)到不少知識,但聽說能力很差;(8)學(xué)生成為實踐上的聾啞病號。這些理由似乎有道理,卻十分片面,都需要我們一一分析和批駁。其中,理由1—2解釋心理認(rèn)知;3—4說明教法特征;5—6描述師生特點;7—8總結(jié)學(xué)習(xí)成果。然而它們卻無視多少代學(xué)習(xí)者通過此教學(xué)法學(xué)習(xí)外語獲得成功的經(jīng)典范例。那些學(xué)成者不僅外語功底扎實,而且漢語也相得益彰,造詣極高。Cook(2010:4-5)認(rèn)為,翻譯遭到反對的理由源于十九世紀(jì)的改革運動和直接法,當(dāng)時一些人偏執(zhí)地把語法翻譯法看作是“惡魔般”的方法;宣揚改革運動和直接法的人需要找到一個舊體制來批判和替代,于是經(jīng)久不衰的語法翻譯法首當(dāng)其沖,成為這些人攻擊的目標(biāo)。本來任何方法都不是萬全之法,恰好批評語法翻譯法的人就找到了該法不重視口語等主要缺點,索性將翻譯技能一并否定了。正如Claypole(2010:76)分析的那樣,瘋狂宣傳交際法的人走過了頭,他們的交際信條導(dǎo)致孩子和洗澡水一起被倒掉,這個比喻里,孩子就是能輔助教學(xué)的翻譯?,F(xiàn)在有些學(xué)者試圖從心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科找到翻譯不利于第二語言學(xué)習(xí)的理由,卻忽略了任何一種理論都要與教學(xué)現(xiàn)實相結(jié)合這個簡單道理。Chomsky(1988:180)警告說,心理學(xué)和語言學(xué)假裝找到了問題的答案并告訴教師應(yīng)該如何行事,這已經(jīng)導(dǎo)致巨大損害,并且科學(xué)家提出的見解經(jīng)常很荒唐,還可能導(dǎo)致麻煩。筆者提倡翻譯,這并不意味著英語教學(xué)簡單地回到語法翻譯法時代,更不是將教學(xué)翻譯變成翻譯教學(xué),過分注重翻譯及其翻譯作品反而偏離了英語教學(xué)這條主線。英語課堂上,翻譯是為語言學(xué)習(xí)服務(wù)的。

語法翻譯法本身固有的缺點要克服,這就要求教師揚長避短,多種方法并用,以達(dá)到特定的教學(xué)目的。僅僅十多年前,2000年版《九年義務(wù)教育全日制初級中學(xué)英語教學(xué)大綱(試用修訂版)》要求教學(xué)中注意盡量使用英語,適當(dāng)利用母語;2000年版《全日制普通高級中學(xué)英語教學(xué)大綱(試驗修訂版)》還要求教學(xué)中對于抽象的詞語或英語的特殊表達(dá)結(jié)構(gòu),可以適當(dāng)?shù)乩媚刚Z加以說明或翻譯(課程教材研究所,2001:476,537)。2000年是我國中小學(xué)英語教學(xué)大綱或課程標(biāo)準(zhǔn)最后一次強調(diào)翻譯教學(xué)。之后,盡管教學(xué)實踐中仍然普遍存在,翻譯這項技能被無故忽略。值得欣慰的是,《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》(教育部,2012:26)要求教師采用循序漸進的語言實踐活動以及各種強調(diào)過程與結(jié)果并重的教學(xué)途徑和方法,簡便易行的翻譯方法自然成為英語教師的選擇之一。因為翻譯活動本身就是在使用語言,不但以學(xué)為主,以用為輔,還能做到過程和結(jié)果的高度統(tǒng)一。語言學(xué)習(xí)需要一系列的由淺入深的教學(xué)活動,教師的“教”和學(xué)生的“學(xué)”相互交織才構(gòu)成教學(xué)過程,而在這個過程里,學(xué)習(xí)者采納英漢雙語對比與互換的策略,能更快地達(dá)到學(xué)會語言、進而使用語言的結(jié)果。因此,為了能讓翻譯更好地應(yīng)用于英語教學(xué),筆者提出以下八點改進意見:

(1) 要充分考慮到翻譯的必要性,進一步修訂現(xiàn)行的英語課程標(biāo)準(zhǔn),增加翻譯技能項目;

(2) 英語課程標(biāo)準(zhǔn)沒有闡述母語在外語教學(xué)中的重要作用,建議增加“提倡英漢對比”的內(nèi)容;

(3) 教材編寫者適當(dāng)增加教材里的翻譯練習(xí);

(4) 英語教師要利用師生共同的漢語背景的優(yōu)勢,合理地采納翻譯并促進學(xué)生對目的語的理解;

(5) 英語教師兼收并蓄,將翻譯融入到多種方法和活動中;

(6) 課堂教學(xué)的翻譯應(yīng)以詞匯、句子層面為主,語篇層面為輔,以鞏固英語知識和聽、說、讀、寫技能為主要目的;

(7) 增加中外文化的翻譯對比,內(nèi)容以外國文化為主;

(8) 各類英語考試中設(shè)立翻譯題型,使之增強教學(xué)反撥作用。

四、結(jié)語

翻譯在我國中小學(xué)英語教學(xué)中起到舉足輕重的作用。到目前為止,還沒有任何一種理論有充足的理論依據(jù)來否定翻譯的教學(xué)輔助功能。針對翻譯如何促進外語教學(xué)的問題,英語教師要充分認(rèn)識到,一方面,二語習(xí)得理論沒能全面闡釋翻譯在外語教學(xué)中的重要作用,反而對我國的英語教學(xué)起到了誤導(dǎo)效果。另一方面,我們需要逐步建立起具有中國特色的外語教育理論體系,用以指導(dǎo)我國的外語教學(xué)實踐活動。最近幾十年來,語法翻譯法似乎被全面否定,尤其本世紀(jì)以來,翻譯在課程標(biāo)準(zhǔn)和教學(xué)實踐中的缺失對提高英語教學(xué)的質(zhì)量產(chǎn)生了負(fù)面的影響,加之教材沒有重視有關(guān)翻譯的練習(xí),翻譯的輔助教學(xué)的作用被嚴(yán)重低估。國內(nèi)教學(xué)界,尤其是廣大英語教師已經(jīng)逐步認(rèn)識到翻譯的重要性,在課堂教學(xué)中積極實施翻譯的各種策略和活動,這種趨勢值得肯定。然而由于多種原因,翻譯能促進英語教學(xué)的作用還沒有得到廣泛認(rèn)同。筆者確信,翻譯回歸英語教學(xué)的趨勢將不可阻擋。當(dāng)然,翻譯如何融入英語教學(xué)的問題,我們需要實施更細(xì)致的實證研究來加以驗證,例如,語言教學(xué)評價系統(tǒng)如何對翻譯做出評估,對教學(xué)有哪些反撥作用等。只有沿著這條路走下去,外語教學(xué)才符合科學(xué)發(fā)展的精神。本文通過語言教學(xué)的歷史回顧,分析了翻譯一度受到輕視的現(xiàn)象和本質(zhì),指出翻譯的重要地位不可動搖,翻譯回歸外語教學(xué)是必然趨勢,這種趨勢具有歷史意義和現(xiàn)實意義。最后,本文建議修改現(xiàn)行的課程標(biāo)準(zhǔn)和教材,增加翻譯技能及相應(yīng)的翻譯練習(xí),同時建議英語教師注重雙語對比,將翻譯融入到多種教學(xué)方法和活動當(dāng)中,以促進學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識和基本技能的全面發(fā)展,為學(xué)生將來的語言運用打好基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1] Aline, D. P., Nagata, H. & Steinberg, D. D. Psycholinguistics: Language, Mind and World (second edition) [M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2001.

[2] Brown, H. D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy (third edition) [M]. White Plains: Pearson Education, 2007.

[3] Chomsky, N. Language and Problems of Knowledge [M]. Cambridge: The MIT Press, 1988.

[4] Claypole, M. Reassessing the role of translation in English language teaching [J]. Foreign Language Teaching & Research in Basic Education, 2008(12): 22-29.

[5] Claypole, M. Controversies in ELT [M]. Birkenfeld: LinguaServe GbR, 2010.

[6] Cook, G. An unmarked improvement: Using translation in ELT [A]. In Beaven, B. IATEFL 2007 Aberdeen Conference Selections [C]. Canterbury: IATEFL, 2008.

[7] Cook, G. Translation in Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 2010.

[8] Deller, S. & Rinvolucri, M. Using the Mother Tongue: Making the Most of the Learner’s Language [M]. Surrey: Delta Publishing, 2002.

[9] D?rnyei, Z. The Psychology of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 2009.

[10] Fotos, S. Traditional and grammar translation methods for second language teaching [A]. In Hinkel, E. Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning [C]. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 2005.

[11] Gutknecht, C. Translation [A]. In Aronoff, M. & Rees-Miller, J. The Handbook of Linguistics [C]. Malden: Blackwell Publishers Ltd., 2001.

[12] House, J. Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 2009.

[13] Howatt, A. P. R. A History of English Language Teaching (second edition) [M]. Oxford: Oxford University Press, 2004.

[14] Johnson, K. & Johnson, H. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics: A Handbook for Language Teaching [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1998.

[15] Ker, P. Translation and Own-language Activities [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

[16] Kim, E. Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom [J]. ELT Journal, 2011(2): 154-160.

[17] Lewis, M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice [M]. Hove: Language Teaching Publications, 1997.

[18] Medgyes, P. When the teacher is a non-native speaker [A]. In Celce-Murcia, M. (Eds.), Teaching English as a Second or Foreign Language (third edition) [C]. Boston: Heinle & Heinle, 2001.

[19] Theo van Els, Theo Bongaerts, Guus Extra, Charles van Os & Anne-Mieke Janssen-van Dieten. Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages [M]. London: Edward Arnold, 1984.

[20] Thornbury, S. How to Teach Vocabulary [M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2002.

[21] Ur, P. Teaching Listening Comprehension [M]. Beijing: People’s Education Press, 2000.

[22] Vygotsky, L. Thought and Language [M]. Cambridge: The MIT Press, 1986.

[23] Whyatt, B. Bilingual language control in translation tasks: a TAP study into mental effort management by inexperienced translators [A]. In Arabski, J. & Wojtaszek, A. Neurolinguistic and Psycholinguistic Perspectives on SLA [C]. Bristol: Multilingual Matters, 2010.

[24] Widdowson, H. G. Teaching Language as Communication [M]. Oxford: Oxford University Press, 1978.

[25] Widdowson, H. G. Explorations in Applied Linguistics [M]. Oxford: Oxford University Press, 1979.

[26] 包天仁. 對高中英語教學(xué)的思考[J]. 基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2014(2).

[27] 陳福康. 中國譯學(xué)理論史稿 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1992.

[28] 胡春洞. 英語教學(xué)法[M]. 北京:高等教育出版社,1990.

[29] 課程教材研究所. 20世紀(jì)中國中小學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)大綱匯編外國語卷 [S]. 北京:人民教育出版社,2001.

[30] 李永大. 英語“四位一體”教學(xué)法學(xué)習(xí)手冊[M]. 北京:全國英語“四位一體”教學(xué)法研究所,2011.

[31] 王銘玉. 新編外語教學(xué)論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.

[32] 王寅. 什么是認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.

[33] 許鈞. 多元文化語境下的翻譯與翻譯研究[A]. 見:莊智象. 中國外語教育發(fā)展戰(zhàn)略論壇[C]. 上海:上海外語教育出版社,2009.

[34] 中華人民共和國教育部. 義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)[S]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.

Legitimate Return of Translation to English Language Teaching

Abstract: In recent years the use of translation has been despised for decades in the field of foreign language teaching in primary and secondary levels though the history of translation lasted over centuries and the use of translation has proved that translation is one of the most effective techniques. This paper analyzes and redefines grammar-translation method by means of literature review, outlines the pros and cons of the use of translation as well as the evaluation of translation bias, confirms that translation accelerates students’ understanding and helps fostering both language knowledge and skills, and finally suggests four steps to address the pedagogic needs of translation: (1) translation as a skill should be added to future-revised curriculum; (2) translation exercises should be contained in course books; (3) sentence translation ought to be involved in various methods and activities; (4) translation assessment is to be implemented in order to enhance washback effect.

Key words: translation; curriculum; grammar-translation method; washback effect

(本文首次發(fā)表在《基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究》2014年第4期)

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
海歸“學(xué)渣”自述:英語從24分到120分!我只是轉(zhuǎn)變了思維!
[轉(zhuǎn)載]在英語教學(xué)中,如何正確處理英語與母語的關(guān)系
英語啟蒙:為什么不能太早學(xué)語法?
石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“語言自然學(xué)習(xí)法”創(chuàng)新與實踐
《對外漢語教育學(xué)引論》背誦梳理|2.2.2教學(xué)流派|背誦邏輯|助記口訣
語法教學(xué)的兩個極端,英語語法怎樣教?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服