很多人都喜歡去韓國(guó)旅游,大家也會(huì)發(fā)現(xiàn),韓國(guó)街頭一些路標(biāo)或者是某些店鋪上也有中文漢字,而且他們的身份證上還會(huì)有一個(gè)中文名字,大家知道這是什么原因嗎?
其實(shí)在最早以前,韓國(guó)是只有語(yǔ)言沒有文字的。到了公元三世紀(jì)以后,漢字傳入到朝鮮,上層人士才開始使用漢字。奴隸階層是不認(rèn)識(shí)字的,也沒有機(jī)會(huì)學(xué)認(rèn)字。所以那時(shí)候,一些文人一直就使用的是漢字,看的書也都是漢字文籍。
后來,為了提高全國(guó)人民的學(xué)習(xí)水平,在1446年,朝鮮的世宗大王派人撰寫了《訓(xùn)民正音》這部識(shí)字的書籍。使人們學(xué)文字變得簡(jiǎn)單一些,因?yàn)檫@些字母只有21個(gè)元音和19個(gè)輔音,就相當(dāng)于是拼音一樣。所以他們一直是韓國(guó)字和漢字一起并用的。但是這樣就出現(xiàn)了重名,因此到最后就用漢字來輔助辨別。所以,朝鮮人的名字就有了一個(gè)中國(guó)名字。這個(gè)習(xí)慣一直延續(xù)到現(xiàn)在。
在1945年的時(shí)候,當(dāng)時(shí)的南韓政府覺得,他們國(guó)家如果還用中國(guó)的漢字有點(diǎn)說不過去,似乎有一點(diǎn)丟他們國(guó)家人的臉。于是他們就要求所有的國(guó)民都不能再用這些漢字了。但政府的這個(gè)粗暴做法,就導(dǎo)致了很多尷尬的事情發(fā)生。比如你如果在村口叫一聲李明,那么叫李名、李銘和李鳴的都會(huì)跑出來,這樣是非常搞笑的。所以到最后,民眾都向政府反映把名字中的漢字去掉太不方便了。沒辦法,政府只好恢復(fù)韓國(guó)人名字中的漢字了。
很多網(wǎng)友看到這兒,都說韓國(guó)人當(dāng)初不用中文漢字的做法其實(shí)是一種自卑心理在作祟。學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處是一個(gè)民族能發(fā)展的一個(gè)必然歷程,有什么不好意思的呢?
對(duì)此,大家是怎么看的呢?歡迎在下方留言評(píng)論。
聯(lián)系客服