我國(guó)古代文化流傳甚廣,更是覆蓋到了周邊的很多國(guó)家,深刻地影響到了其他國(guó)家的文化發(fā)展,這一點(diǎn)甚至能夠從文字上看出來(lái)。
我們的鄰國(guó)韓國(guó),雖然是已經(jīng)有了自己的文字,但因?yàn)樗麄兊奈淖质潜硪粑淖?strong>,所以他們的很多重要的典籍。
如法典一類的書(shū)籍,用的還是我們的漢字。
甚至他們的身份證上,除了韓語(yǔ)之外,后邊也會(huì)有中文的名字,以方便進(jìn)行辨認(rèn)。
跟韓國(guó)不一樣的是,日本是借用了我們的文字,并在此基礎(chǔ)上,形成了一套獨(dú)特的文字體系,既有文字,也有假名。
所以,日語(yǔ)中的很多東西,都是假名和漢字混用的。
但在安倍的墓碑上,卻是連一點(diǎn)日語(yǔ)的痕跡都沒(méi)有看到,全都是我們的漢字。
這又是什么原因呢?
日本首相安倍晉三,在演講的時(shí)候遭遇了刺殺。
引起了世界范圍內(nèi)的廣泛關(guān)注,在其去世不久之后,便按照日本的風(fēng)俗習(xí)慣舉辦了葬禮。
每一個(gè)國(guó)家的葬禮形式都是不一樣的,所以安倍晉三的葬禮完全是日式風(fēng)格。
但隨后人們發(fā)現(xiàn),安倍晉三的墓碑上,竟然全都是我們的漢字。
他的墓碑上刻著“安倍家之墓”,雖說(shuō)日語(yǔ)之中也有很多的漢字,但其實(shí)日本一般不會(huì)用“之”這個(gè)字。
相反,他們有專門的假名表達(dá)這個(gè)意思,就是“の”。
所以很明顯,墓碑上刻的確確實(shí)實(shí)是漢字。
其實(shí)日語(yǔ)深受漢語(yǔ)的影響,單單從其書(shū)寫方式之中就能夠看出來(lái)。
最開(kāi)始的時(shí)候,日本完全沒(méi)有使用文字的概念,畢竟我們已經(jīng)建立起完全的封建君主專制的漢朝時(shí),日本還是一個(gè)較為原始的社會(huì),他們記錄事件甚至還用打繩結(jié)的方式。
后來(lái)日本專門派遣人員前來(lái)學(xué)習(xí)我們的文化,因?yàn)樗麄儽就镣耆珱](méi)有文字,所以基本上就是照搬了我們的漢字過(guò)去。
但他們并沒(méi)有經(jīng)歷文化的變遷,更不能很好的理解,每一個(gè)文字的本意和其延申意。
想要吃下如此龐大的漢字體系,對(duì)于完全沒(méi)有接觸過(guò)文字的日本人來(lái)說(shuō),太過(guò)于困難。
到了日本本土,在學(xué)習(xí)漢字的過(guò)程之中,他們也發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),所以將一些他們無(wú)法理解的復(fù)雜文字,進(jìn)行了簡(jiǎn)化。
又延伸出了平假名和片假名,假名有自己的讀音,同時(shí)漢字的音也用假名來(lái)標(biāo)注,這樣逐漸形成了自己的語(yǔ)言體系。
所以對(duì)于一個(gè)完全沒(méi)有學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),一些簡(jiǎn)單的句子也能夠輕易讀懂,但發(fā)音卻完全不會(huì)。
說(shuō)到底,日語(yǔ)本質(zhì)上,就是漢語(yǔ)到了日本延伸出來(lái)的產(chǎn)物。
甚至于他們的大多數(shù)外來(lái)語(yǔ),也只能用假名標(biāo)注讀音的方式進(jìn)行表示。
這也導(dǎo)致了一些外來(lái)語(yǔ)全用假名標(biāo)注,看上去既不簡(jiǎn)潔,也容易混淆。
時(shí)至今日,漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)難度在世界上都是出名的。
像韓國(guó)這樣的國(guó)家,很多人看上去對(duì)漢語(yǔ)不屑一顧,紛紛表示要用自己本國(guó)的語(yǔ)言。
可因?yàn)樗麄兾淖值木窒扌?,一個(gè)音同樣的寫法,能有好幾種意思,很容易混淆本來(lái)想要表述的意思。
所以,需要漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行重要內(nèi)容的記錄,他們本土上還是會(huì)以自己會(huì)漢語(yǔ)為榮。
畢竟?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí)難度擺在這,需要深刻了解讀音,聲調(diào)以及漢字的書(shū)寫,多音字,多義詞等等。
比起韓國(guó)的表音文字,漢語(yǔ)不知道要難上多少。
能夠?qū)W會(huì)漢語(yǔ),是一件很厲害的事情,自然會(huì)受到尊重。
日本人也是這樣認(rèn)為,他們現(xiàn)在日語(yǔ)中的很多漢字還用的是繁體,尤其他們的文字是從漢字演變而來(lái)。
再加上,日本人派遣使節(jié)前來(lái)的時(shí)候,正好是隋唐時(shí)期,是國(guó)力最為鼎盛的時(shí)期,誕生出了無(wú)數(shù)美妙的文章,和膾炙人口的詩(shī)詞歌賦。
其中的文學(xué)性讓日本很多人心生向往,后來(lái)日本人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程之中,也會(huì)因?yàn)樽约耗軌蚰畛鲞@些詩(shī)詞而感到自豪。
對(duì)于日本人而言,學(xué)習(xí)都已經(jīng)是很困難的了,更別說(shuō)自己寫出這樣的篇章。
只要能夠說(shuō)上一口漢語(yǔ),自己也會(huì)寫漢字,不用多問(wèn),一定是一些地位很高的學(xué)者。
所以日本也將漢語(yǔ)的地位看得很重,也跟韓國(guó)一樣,十分敬佩那些會(huì)漢語(yǔ)的人。
在一些重要的場(chǎng)合,像重要的人物會(huì)面時(shí)用的橫幅一類的,會(huì)場(chǎng)中只要是需要有文字表述的地方,用的也都是漢字。
甚至一些比較嚴(yán)肅莊嚴(yán)地方,像是什么佛堂寺廟之中,用的也全是漢字,所以對(duì)于日本人而言,漢字的嚴(yán)肅性要比日語(yǔ)高出很多。
這也就能解釋為什么安倍晉三的墓碑上,刻的也是漢字了。
對(duì)于日本人而言,葬禮一樣是需要莊嚴(yán)肅穆的場(chǎng)合,所以用漢字能夠最大程度的表示出肅穆的感覺(jué)。
我國(guó)的周邊國(guó)家基本都會(huì)受到中國(guó)文化的影響,畢竟我們自古至今的文化,確實(shí)是一個(gè)寶庫(kù)。
像我們的漢字,更是被我們看作是第五大發(fā)明,象形文字的魅力就在于此。
能夠準(zhǔn)確表述出意思的同時(shí),留給了我們無(wú)數(shù)的想象空間。
很多時(shí)候,外語(yǔ)需要啰嗦進(jìn)行表述的詞句,漢語(yǔ)只需要用簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)成語(yǔ),就能夠準(zhǔn)確表達(dá)出意思來(lái),這也是其他文字無(wú)法比擬的。
而漢語(yǔ)的文學(xué)性更是突出,西方很難理解我們的文言文,以及各類文章的魅力,就是因?yàn)檎Z(yǔ)言體系的不同。
日本一直是我們的模仿者,遣唐使前來(lái)不僅學(xué)習(xí)了我們的文化,還帶回去了文字和佛教等等一系列他們當(dāng)時(shí)本土并沒(méi)有的東西。
并在當(dāng)?shù)乇就粱?,形成了自己的一套體系,一直用到了現(xiàn)在。
如果沒(méi)有漢語(yǔ)的存在,他們本身的日語(yǔ)能不能形成體系都是一個(gè)問(wèn)題。
在他們的心中,還是對(duì)于漢語(yǔ)有一種敬畏心,不然也不會(huì)在那些莊重的場(chǎng)合,放棄使用日語(yǔ),而是用漢語(yǔ)。
聯(lián)系客服