據(jù)日本《朝日新聞》近日報道,日本政府一直以來都致力于將日語納入聯(lián)合國的官方通用語言。但是聯(lián)合國官方日前以日語源自漢語為由,拒絕了將日語列入聯(lián)合國官方語言的要求。
聯(lián)合國是第二次世界大戰(zhàn)后成立的國際組織,是目前全球最大的政府間合作機構(gòu),在促進各國經(jīng)濟、科學(xué)、文化等方面都發(fā)揮著積極的作用。為了方便各個成員國之間的交流,其設(shè)立了六種工作語言,分別為英語、法語、俄語、漢語、阿拉伯語和西班牙語。
日本在繩文時代是沒有文字的。后來受到隋唐文化的影響,借用漢字的一些偏旁,創(chuàng)造了片假名和平假名,從此有了自己的文字。其把取自漢字楷書偏旁的稱為片假,把漢書草書演變的稱為平假,片假名和平假名都是以漢字為基礎(chǔ)的表音文字。一般的書寫和印刷都用平假名,片假名則經(jīng)常被用于外國地名、人名以及外來語的書寫,不過想要完整地表達出自己的語意時需要同時用到平假名、片假名、漢字三種文字。
日文和中文的相近很大程度上就是因為日本與中國的地理位置很近,從春秋戰(zhàn)國時代開始兩國在政治經(jīng)濟文化等各方面就開始進行了廣泛交流,在唐朝甚至以前就已經(jīng)開始有貿(mào)易往來,唐朝時期我國國力強盛,很多日本人選擇來中國做生意或是生活,兩種文化的碰撞,影響到了其文字的發(fā)展。
眾所周知,日本的文字一半是漢字,一半是假名。日語也是,一半是固有語,一半是漢語借音。在古代,日本只有自己的語言但是沒有自己的文字。日本的假名也是因為它是假借漢字字形而來,因此才叫做假名。日本京都大學(xué)的日語學(xué)者曾經(jīng)還表達過想要將日語歸入漢藏語系。
因此,一方面作為源自漢語的日語,在已經(jīng)有漢語作為聯(lián)合國六大通用語言后自然很難入選,另一方面,日語在全球的影響力遠不如英語、漢語、阿拉伯語、俄語、西班牙語和法語。所以日本政府對日語納入聯(lián)合國的官方通用語言的訴求只能是路漫漫了。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。