出國旅游最好學(xué)學(xué)旅游英語,能優(yōu)化你的體驗(yàn)。旅游英語學(xué)習(xí)該從哪里入手呢?旅游景點(diǎn)就是你學(xué)習(xí)旅游英語的好地方。景區(qū)那些旅游英語標(biāo)識不正好可以用來積累詞匯嗎?但旅游景區(qū)英語標(biāo)識也有很多不規(guī)范的地方,我們一起來看看它的常見錯(cuò)誤和正確表達(dá)。
1.拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤包括字母錯(cuò)寫、漏寫、多寫、字母順序顛倒等幾個(gè)方面,通常是由于譯者在翻譯時(shí)不到位或制作時(shí)的粗心造成的。
舉例:雨花臺烈士陵園里“二忠祠”被譯為Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls。6個(gè)單詞有3個(gè)出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,根據(jù)句意三個(gè)正確的單詞應(yīng)該是Faithful、Upright及Officials。
2.用詞不當(dāng)
景點(diǎn)標(biāo)識語在英譯時(shí)如果用詞不當(dāng)也會使含義大相徑庭,讓外國游客覺得摸不著頭腦,甚至造成嚴(yán)重的誤解。
舉例:中山陵風(fēng)景區(qū)內(nèi)琵琶湖的旁邊有一則警示語“當(dāng)心落水”被譯成了Take care to fall into water,意思不是提醒游客當(dāng)心落水,而是告訴游客在落水的時(shí)候要小心,也就是“小心地掉進(jìn)水里”。
3.漢語式表達(dá)
很多景點(diǎn)標(biāo)識語是直接用漢語拼音或漢語式表達(dá)來翻譯的,外國友人也很難接受。
舉例:總統(tǒng)府內(nèi)的“復(fù)園”直接譯成Fu Yuan,應(yīng)譯為Fu Garden??偨y(tǒng)府內(nèi)政務(wù)局大樓里滅火器的翻譯是Mie Huo Qi,應(yīng)譯為“Fire extinguisher”。
1.導(dǎo)向指示類
Entrance 入口
Emergency Exit 緊急出口
Registration 來賓登記處
Reception Desk 總臺
Smoking Area 吸煙區(qū)
Administrative Area 辦公區(qū)
Business Hours 營業(yè)時(shí)間
Shut 此路不通
Parking 停車處
Toll Free 免費(fèi)通行
2.服務(wù)設(shè)施名稱類
Café 咖啡廳
Luggage Deposit 行李寄存處
Clinic 醫(yī)務(wù)室
Sauna 桑拿
Filling Station 加油站
Bakery 面包店
Information 問訊處
Complaint Box 意見箱
Pub 酒店
Laundry 洗衣店
3.警告關(guān)懷類
No smoking 禁止吸煙
No filming 禁止攝像
No visitors 禁止游客入內(nèi)
Priority for Seniors and Disabled 老年人、殘疾人優(yōu)先
Caution: Radiation 小心輻射
Mind Your Step 小心腳下
Danger: Deep Water 水深危險(xiǎn)
Caution: Slippery Floor 小心地滑
Keep Off the Grass 請勿踐踏草坪
Wet Paint 油漆未干
4.景物(景觀)介紹類
Thousand-hand Bodhisattva 千手觀音
Former Residence 故居
Farm Stay 農(nóng)家樂
Memorial Archway 牌樓
Summer Palace頤和園
Beijing Botanical Garden 北京植物園
Five-Pagoda Temple 五塔寺
Jade Belt Bridge玉帶橋
Temple of Heaven 天壇
Jilan Pavilion 寄瀾亭
以上這些旅游景區(qū)英語標(biāo)識大家都記住了嗎?旅游英語標(biāo)識還存在大量不規(guī)范的問題,希望大家在利用它們學(xué)習(xí)旅游英語的時(shí)候要注意甄別。
聯(lián)系客服