韓國天王偶像Rain即將在亞洲舉行巡演,火燒到了長沙、深圳、上海等中國各大城市。我們今天不來崇拜偶像,而是聊聊韓國人(包括北朝鮮人)的名字。我們之前已經(jīng)聊了香港同胞、越南同胞的名字,多倫多也有很多韓國同胞,我們也來了解一下吧。
我們從Rain的本名開始。你知道他的本名叫什么嗎?對了,鄭智薰。英語拼音轉(zhuǎn)寫是Jung Ji-hoon,韓文是???。是不是很復(fù)雜呢?其實(shí)一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。
每個韓國人都有中文名字
鄭智薰,這個名字,和其他韓國明星的名字一樣,是音譯來的嗎?不是。每個韓國人出生時,他們的爸爸媽媽、爺爺奶奶,都會翻漢字字典,給他們?nèi)≈形拿?。然后再根?jù)這個中文名字,轉(zhuǎn)寫為韓語諺文。
所以,鄭智薰,本來就姓鄭,名字就叫智薰,然后轉(zhuǎn)寫成韓文???。而英文Jung Ji-hoon,是對韓文的轉(zhuǎn)寫。記住這個一一對應(yīng)關(guān)系。是先有中文,其次是韓文,最后是英文。
為什么這樣?
朝鮮人以前本來就用漢字
朝鮮,在封建王朝時代,都是用的漢字。雖然他們口語和漢語不一樣,但用的文字是中文。所以在明清時期,朝鮮、越南甚至日本,雖然和中國語言不通,但可以通過書信往來,我們叫做“筆談”。
想象一下,假設(shè)廣東、香港和中國其他地方是兩個國家,一個說粵語,一個說普通話,是不是彼此聽不懂,但看書信文字都一樣呢?
朝鮮為什么不用漢字了?
以前,在朝鮮,只有文人士大夫會寫漢字,老百姓學(xué)起來很困難。為了讓朝鮮民間更容易學(xué)會文字,更為了朝鮮不被中國同化,到了李氏朝鮮第四代君主的世宗大王,召集了全朝鮮的飽學(xué)之士,創(chuàng)造了朝鮮諺文。所謂“諺文”,可以理解為“老百姓都能懂的通俗文字”。
說白了,就是24個寫成類似漢字偏旁的拼音。其中10個元音,14個輔音,一起組合成40個基本字母。這些字母可以像漢字方塊字一樣,組合成一個字,但實(shí)際上是一個拼音。
比如“諺文”,韓文是“??”,一共兩個字,每個字是由幾個偏旁組成的,不同的而是,其實(shí)每個偏旁,對應(yīng)的就是一個字母拼音。見上圖,拼出來就是Han-geul。
所以,韓文表面上是類似漢字的方塊字,其實(shí)他們是拼音文字。就好像我們中國曾經(jīng)一度建議放棄漢字,該用漢字拼音一樣?!澳愠粤藛??”這句,用漢字拼音就是“Ni chi le ma?” 。
這么一改,好處是老百姓只要掌握有限的幾個字母(偏旁),就可以認(rèn)識字,并且直接讀出字的讀音。這樣,諺文可以在朝鮮民間獲得極大推廣。壞處是,和中國假如該用拼音文字的話一樣,有很多讀音相同的字,你必須得從上下文才能看懂。
比如“Ni chi le ma?” 我是不是也可以理解為“你刺了馬?” 所以與中文相比,諺文有太多的歧義,曾經(jīng)遭到上百年文人士大夫的抵制。但是在近代立國后,為了跟中國來開距離,于是通過法律強(qiáng)制使用諺文,幾代下來,北朝鮮和韓國的年輕人,幾乎完全不懂漢字了。
為什么保留漢字取名?
首先,朝鮮的姓氏,本來就是跟中國學(xué)的,已經(jīng)有金、李、樸、崔等姓。其次,我們說諺文其實(shí)是拼音文字,如果你完全用諺文取名,你根本分不清“李昌浩”和“李長昊”兩個人,因?yàn)樗麄兊钠匆舳际且粯拥?。所以朝鮮和韓國在取名上,都保留了漢字。
不僅保留漢字,而且名字首先起的是漢字,再轉(zhuǎn)寫位諺文?;氐絉ain的本名,他首先起的名字叫鄭智薰,其次才翻譯為???。
反過來,如果你只看韓國人的諺文名字???,你并不一定知道他真正名字是什么。他可以叫鄭至勛對吧?或者別的什么。所以在韓國人的身份證上,會在他們的韓文名字后加個括號,把他真正的漢字名字寫上。
同理,在名片上,在會議上,在書籍里,在法律條文里,都可以通過打個括弧加漢字的方式,告訴你真正的人名是什么。
同理,由于韓文是拼音文字,那么在一般書籍上,還可以通過上下文讀懂,可是在法律條文、政府公文上,就不能有太多歧義,所以也一般打括弧注明漢字。這樣,特別地,法律系的學(xué)生,就必須要學(xué)會一定數(shù)量的漢字。
韓國有哪些大姓?
韓國最大的三個姓是金、李、樸(piao)、崔、鄭。這五個大姓占了韓國人口一半以上。其他常見姓還有安、張、韓、柳、尹、趙、盧等。有一些姓來自朝鮮本地,比如金、樸,但更多姓來自中國。
中國漢唐時期山東士族,有五姓七望,五姓分別是崔、盧、鄭、王、李等,估計(jì)都在上千年的動亂時期,一些家庭移民到朝鮮去了,傳流至今。所以漢城、漢江、江南區(qū)等叫法,應(yīng)該不是巧合。
韓國常見姓與英文轉(zhuǎn)寫簡單對照
注意,你已經(jīng)知道,韓國人的名字,是先有中文,再翻譯為韓文,再轉(zhuǎn)寫為英文字母的。這里,我們省略了韓文,直接將中文與英文對照。
你需知道。韓國人的中文名字,用的還是繁體字。這里,我們直接用簡體字代替。
金 Kim
李 Lee
樸 Pak
崔 Choe
鄭 Jung
江、姜 Gang
高 Go
孔 Gong
羅 Na
盧、魯 No
段 Dan
唐 Dang
陶 Do
董 Dong
杜 Du
柳 Ryu
馬 Ma
宋 Song
安 An
王 Wang
尹 Yun
韓 Han
黃 Hwang
暫時舉這么多,大概知道個意思。所以大家也別怪韓國人喜歡說什么都是他們先發(fā)明的。其實(shí)古上由于中原戰(zhàn)亂,中國山東士族下江南偏安一隅大家都知道了,另外一個遷移方向,除了朝鮮,還有什么地方呢?將黃金白銀裝滿箱子,從渤海灣那里坐個船,就到今天韓國的地方了。
來源:十萬個未解之謎
聯(lián)系客服