今天老馮跟大家講兩件長知識(shí)的趣事:
第一件事是:為什么古人用“壹貳叁肆”替代“一二三四”?
第二件事是:為什么韓國人的身份證有中文名字?
全文有趣,且益智。建議耐心讀完。
中國甲骨文里的一二三四五六七八九十
1
我們漢字里面的1到10,寫作:一二三四五六七八九十。
但是,與此同時(shí),我們還有另外一套漢字,寫作:壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾。
那么,為什么呢?
有一二三四五六七八九十不就夠用了?為什么還要整出來個(gè)壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾?
我們中國人,是不是吃飽了撐的?
老馮告訴你答案。
其實(shí)這個(gè)問題的答案,并不復(fù)雜:
因?yàn)橛腥嗽旒?/span>
是的,有人造假。
原來啊,我們的祖先,一開始確實(shí)是老老實(shí)實(shí)寫一二三四五六七八九十的,為什么?因?yàn)檫@些字,筆畫簡單啊,易學(xué)易寫老少咸宜。但是呢,后來,我們的先人逐漸發(fā)現(xiàn):有壞人。
當(dāng)時(shí),社會(huì)上逐漸出現(xiàn)了一些壞人,他們在數(shù)目冊、賬本、文書等之類文件上面,把“一”偷偷添加一劃,變成了“二”?;蛘甙选岸碧砑右粍?,變成了“三”。又或者把“三”添加兩筆,變成了“五”……等等之類的,各種篡改,各種造假。
為什么要造假呢?動(dòng)機(jī)很簡單:
因?yàn)橐澪?/span>
例如,朝廷的公文說,要往朝廷送二十萬兩,我加一劃,變成三十萬兩,其中十萬兩進(jìn)我口袋了,這種貪污,多爽呀。
舊社會(huì)山西賬本,用了“壹”、“柒”、“肆”等字,而且一筆下劃到底,防止人篡改
所以呢,后來我們的祖先逐漸發(fā)現(xiàn):一二三四五六七八九十這一套數(shù)字系統(tǒng),有問題:筆畫太簡單了,容易被人動(dòng)手腳。
那么,怎么辦呢?
于是,有聰明人想出了一套新的方案,用同音字“壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾”來替代一二三四五六七八九十,因?yàn)檫@些同音字,筆畫復(fù)雜,很難篡改,很難造假,所以,壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾這個(gè)系統(tǒng),逐漸就流行開來、普及開來了。
你可以想象,壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾這個(gè)新系統(tǒng)普及開來之后,當(dāng)時(shí)想貪污的人發(fā)現(xiàn)篡改很難,貪不到,那該有多絕望。
舉個(gè)例子:二十三萬兩白銀,原本可以篡改成“三十五萬兩白銀”,多出來的,可以貪污,入我口袋。
但是,如果換了是“貳拾叁萬兩白銀”,你如何篡改呢?你根本篡改不了,簡直就是無從下筆啊有木有。
說到這里,你是不是恍然大悟了。
用“壹”、“拾”等字的舊社會(huì)銀票
對(duì)于此,宋朝大臣程大昌,在他的《演繁露》中是這樣說的:
“今官府文書,凡記其數(shù),皆取同聲之字,借以為用,貴點(diǎn)畫多,不可改換為奸耳,本無義理可以與之相更也”
翻譯成人話,是這個(gè)意思:
“現(xiàn)在官府的文書,凡是要記數(shù)字的,都借用一個(gè)和數(shù)字同音的字,這些借用的同音字,好就好在筆畫繁多,壞人不容易涂改造假,否則的話是根本不必借用這些字的呀”
可值得注意的是,雖然從唐宋年間開始,壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾就普及了,但所謂普及,并不能做到100%,為什么呢?因?yàn)榘?,人的本性是懶惰的,人總是?huì)偷懶的,所以,有時(shí)候還是會(huì)寫成一二三四五六七八九十,所以,還是會(huì)出事。
到了明朝洪武十八年,也就是公元1385年,當(dāng)年的戶部侍郎郭桓,伙同北平承宣布政使司、提刑按察使司官吏李彧、按察使司官吏趙全德、胡益、王道亨等一大群高官,貪污和私分了巨額的朝廷稅款,其中一個(gè)主要的作案手法,就是通過篡改賬本上的一二三四五六七八九十?dāng)?shù)字,后來被舉報(bào),案發(fā)。
朱元璋聞?dòng)嵈笈?,殺了好多人?/span>
朱元璋:你們這些偽君子,飽讀圣賢書,但在金錢的面前,原形畢露,氣死朕鳥
結(jié)案之后,朱元璋特意下令:以后凡是朝廷公文,一律用壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾這些同音字,嚴(yán)禁用一二三四五六七八九十這些數(shù)字。
看把朱皇帝氣的。
而且,朱元璋還下令:必須用“佰”和“仟”,來替代“百”和“千”,總之,千方百計(jì)添加筆畫,增加篡改和造假的難度。
事實(shí)上除此以外,后人還弄出個(gè)“整”字,用來防范造假。
例如說,“貳拾叁圓”很容易被篡改成“貳拾叁圓伍角陸分”,但是,加上一個(gè)“整”字,變成“貳拾叁圓整”,這樣一來,你就篡改不了,無從下筆,只好望紙興嘆,嘆息貪污無門。
這些,都是我們老祖宗的智慧。
其實(shí),誰也不愿瞎折騰,無奈這個(gè)世界,壞人太多,這些土辦法,都是被壞蛋逼出來的啊。
說到最后,我們順便提一點(diǎn):從古代銀票到后來的人民幣,上面都畫著密密麻麻的花紋、紋路,復(fù)雜無比,其實(shí)這些花紋,就是為了增加偽造難度。說穿了,也是被壞人逼出來的。
清代銀票的復(fù)雜花紋,功能是防偽,增加偽造難度
人民幣的復(fù)雜花紋同理,功能也是防偽,增加偽造難度
2
好。接下來,老馮再跟大家說另外一個(gè)有趣的事情,那就是:
韓國人的身份證
是有中文名字的
是的,世界就是如此有趣:韓國人的身份證上,有一個(gè)韓文名字,也有一個(gè)中文名字。以下,老馮給大家看幾個(gè)范例:
好,那么問題來了:中文并不是韓國的官方語言,為什么韓國人的身份證上,會(huì)有漢字呢?
今天的韓國人,為什么有中文名字呢?
老馮告訴你答案,請(qǐng)你耐心往下讀。
這個(gè)事啊,要從1443年朝鮮世宗大王創(chuàng)造韓文說起了。
韓元10000元紙幣上的世宗大王
公元1443年的時(shí)候,是明朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的朝鮮人呢,說的是朝鮮語,但百姓一般不識(shí)字,識(shí)字的通常是當(dāng)官的,或者是私塾先生之類,他們寫中文。當(dāng)時(shí)有兩個(gè)突出問題:
問題一:朝鮮語畢竟和中國話不一樣,有很多朝鮮語的字詞,是無法用中文寫出來的。舉個(gè)最簡單的例子:韓語“斯密達(dá)”這個(gè)后綴,如何用漢字表示呢?根本沒有。
問題二:漢字太難學(xué)了,底層的朝鮮百姓多數(shù)人上不起私塾,為何?因?yàn)樗桔犹F了,所以,百姓需要一套音標(biāo),用來把他們想說的話,寫到紙上。
所以,當(dāng)時(shí)朝鮮的世宗大王,為了解決這兩個(gè)問題,他和他的臣子一起,創(chuàng)造出來一套拼音系統(tǒng),用來拼寫朝鮮語的發(fā)音,借以掃盲。于是,朝鮮文字(韓文)橫空出世。
以下,就是韓語里面的“韓”這個(gè)字的發(fā)音示意圖:
韓文的“韓”字的音標(biāo)構(gòu)成
從這個(gè)圖里,我們可以看出來:韓文的本質(zhì),其實(shí)是音標(biāo),也就是說,構(gòu)成韓文字的“偏旁部首”,并不是漢字意義上的“偏旁部首”,它們都是一個(gè)一個(gè)的表音字母,和英語,是一樣一樣的,只不過,英語是從左到右平鋪著寫,而韓文則是如堆俄羅斯方塊一樣,疊起來寫的。
韓文和漢字不一樣,韓文是表音文字,它的本質(zhì)是音標(biāo)。
可是呢,韓文誕生之后,顯露出一個(gè)嚴(yán)重問題,那就是:同音字太多了。
是的,韓文是音標(biāo),一個(gè)音,可以是這個(gè)字,也可以是那個(gè)字。
例如說:“??”這個(gè)韓文單詞,它可以是“故事”,也可以是“古寺”,還可以是“古辭”,又可以是“告辭”,還可以是“告祀”,或者“枯死”……等等,都可以寫作“??”。
那么,當(dāng)韓國人寫“??”的時(shí)候,你如何知道他的意思是“故事”呢?還是“古寺”?
答案是:必須聯(lián)系上下文,才能明白。
實(shí)在不行的話,就加以解釋,例如說,“講故事”的“故事”、“寒山古寺”的那個(gè)“古寺”,對(duì),這就是韓文的問題,這個(gè)問題至今仍然存在,只是,韓國人早已習(xí)慣了。
韓文字母對(duì)照表
但是,韓國人在給小孩起名字的時(shí)候,問題又來了:因?yàn)轫n國人受漢文化影響太久遠(yuǎn)了,太深刻了,盡管現(xiàn)在韓國人通用韓文,但是,他們給小孩起名字的時(shí)候,還是按照漢文化的習(xí)慣來起,可是這個(gè)時(shí)候,他們遇到了一個(gè)很大的問題,那就是:韓文的同音字太多了,無法準(zhǔn)確地知道,你的姓名,到底是哪幾個(gè)字,老馮為你舉一些例子:
例如:“趙”和“曹”的韓文都是“?”,所以呢,如果韓國人的身份證上只有“?”,那么人們就無法知道,這人到底是姓“曹”呢,還是“趙”?
例如:“鄭”和“丁”的韓文都是“?”, 所以呢,如果韓國人的身份證上只有“?”,那么人們就無法知道,這人到底是姓“丁”呢,還是姓“鄭”?
例如:“劉”和“柳”的韓文都是“?”。 所以呢,如果韓國人的身份證上只有“?”,那么人們就無法知道,這人到底是姓“劉”呢,還是姓“柳”?
再來一個(gè)例子:李榮皓、李容昊、李融豪、李榮浩,這幾個(gè)名字,用韓文寫,都是一樣的,完全傻傻分不清。
再例如:金三順,金三舜,金三珣,這三個(gè)名字,韓文也是一樣的。
再如:曹輝、曹慧、曹徽,這三個(gè)名字,韓文也是一樣的。
還有,“??”可以是:樸準(zhǔn)、樸俊、樸尊、樸峻、樸駿。
再來一個(gè):“裴柱現(xiàn)”和“裴珠泫”,用韓文寫,也是一樣的。
這就是為什么,韓國人的身份證里,需要標(biāo)注漢字,否則啊,人們只能說出TA的名字的發(fā)音,但具體不知道是哪幾個(gè)字。
讀到這里,親愛的讀者,你是不是秒懂了。
不過,有一點(diǎn)大家要注意的,雖然大多數(shù)韓國人的身份證上,都有漢文名字,但是,這并不是韓國法律規(guī)定的義務(wù),所以,也有一小部分韓國人,他們的身份證上,沒有體現(xiàn)漢字。
說到這里,我們順便指出:朝鮮語和中國話,自古以來就不屬于同一個(gè)語系,中文是屬于漢藏語系,而朝鮮語則屬于朝鮮語系,它是一個(gè)獨(dú)立成系的語言,和中文的語法等等,并不一樣,朝鮮在古代之所以長期以中文為官方文書語言,那是因?yàn)槌r長期是中原帝國的藩屬國,是儒家文明圈的一員。
有人批評(píng)韓國人放棄漢字屬于不智,其實(shí)是不對(duì)的。因?yàn)椋?/span>朝鮮語(韓語)和中國話,連語法都不一樣,是兩種完全不同的語言,所以,中文在朝鮮半島,是無法替代老百姓的語言的,也就是說,韓國人使用漢字,只是一個(gè)歷史現(xiàn)象而已,他們放棄漢字,是歷史的必然。
好了,今天老馮為你寫到這,明天,老馮再和你分享有趣的知識(shí)。
特別鳴謝:吉林延邊讀者、朝鮮族同胞勛哥,為本文提供朝鮮文字審核方面的義務(wù)幫助,確保本文無技術(shù)硬傷,謝謝勛哥。
聯(lián)系客服