《未選擇的路》羅伯特·弗羅斯特
羅伯特.弗羅斯特
(ROBERT FROST)
未選擇的路
The Road NotTaken
羅伯特·弗羅斯特(1874一1963)是在馬薩諸塞州勞倫斯上的中學,也在達特第斯學院和哈佛大學讀過一段時間。獲得詩名之前,弗羅斯特時而務農(nóng),時而到中學教希臘語和拉丁語。他的第一部詩集出版于1913年。1916年后,他一直在著名學府任職,通常的身份是“住校詩人”。弗羅斯特的詩歌備受喜愛,原因之一是未受過多少學校教育的人都看得懂。當許多詩人熱衷于搞詩歌試驗時,他卻堅持使用日常語言,描寫自己觀察入微的日常事件。弗羅斯特的許多詩歌反映了他與大自然的貼近。他通過自然來表達一種象征意義,而不是什么田園式的思鄉(xiāng)情調?!段催x擇的路》是弗羅斯特的一首名詩,作于1915年。
黃葉林中出條岔路,
無奈一人難于兼顧,
順著一條婉蜒小路,
久久佇立極目遠眺,
只見小徑拐進灌木。
接著選擇了另一條,
同樣清楚似乎更好,
引人踩踏鋪滿茂草,
踏在其間難分彼此,
盡管真有兩條道。
清晨里躺著兩條路,
一樣葉被無人踏臟,
愿將第一條來日補,
但知條條相連遠途,
懷疑日后怎能回返。
在很久以后某一地,
我將嘆息訴說于人,
兩路岔開在樹林里,
我選的那條足跡稀,
而一切差別由此起。
未選擇的路
[美]羅伯特·弗羅斯特
黃色的樹林里分出兩條路
可惜我不能同時去涉足
我在那路口久久佇立
我向著一條路極目望去
直到它消失在叢林深處
但我卻選擇了另外一條路
它荒草萋萋,十分幽寂
顯得更誘人,更美麗
雖然在這兩條小路上
都很少留下旅人的足跡
雖然那天清晨落葉滿地
兩條路都未經(jīng)腳步污染
呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭
恐怕我難以再返回
也許多少年后在某個地方
我將輕聲嘆息將往事回顧
一片樹林里分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條
從此決定了我一生的道路
一條未走的路
[美]弗羅斯特 方平 譯
深黃的林子里有兩條岔開的路,
很遺憾,我,一個過路人,
沒法同時踏上兩條征途,
佇立好久,我向一條路遠遠望去,
直到它打彎,視線被灌木叢擋住。
于是我選了另一條,不比那條差,
也許我還能說出更好的理由,
因為它綠草茸茸,等待人去踐踏——
其實講到留下了來往的足跡,
兩條路,說不上差別有多大。
那天早晨,有兩條路,相差無幾,
都埋在還沒被踩過的落葉底下。
啊,我把那第一條路留給另一天!
可我知道,一條路又接上另一條,
將來能否重回舊地,這就難言。
隔了多少歲月,流逝了多少時光,
我將嘆一口氣,提起當年的舊事:
林子里有兩條路,朝著兩個方向,
而我——我走上一條更少人跡的路,
于是帶來完全不同的一番景象。
未選取的路
哈克譯
金黃的樹林里,一條路*為兩條
很遺憾!我不能同時都走上它們
作為旅行者,我停站在那兒良久
盡其所能地望著一條路的盡頭
看見它彎曲著消失于叢林深處
我選取了同樣迷人的另一條
也許,它看上去更有吸引力
綠草茵茵,透著生氣和魅力
雖然,先行者踏出的這條道兒
與另一條如出一轍,別無二致
這是清晨,兩條路擺在我面前
在其落葉上尚未發(fā)現(xiàn)新的腳印
哦,我為另一天留下這另一條路吧
心里卻明白一條路將導向更多的路
在多少年后的某一天某一處
我可能會回憶和述說到此時此地:
林子里本有兩條路可走呵,
而我則選取了鮮有人走的一條
因此而有了這迥然相異的一切
原詩:
The Road NotTaken
TWO roads divergedin a yellow wood,
And sorry I couldnot travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down oneas far as I could
To where it bent inthe undergrowth; 5
Then took the other,as just as fair,
And having perhapsthe better claim,
Because it wasgrassy and wanted wear;
Though as for thatthe passing there
Had worn them reallyabout the same, 10
And both thatmorning equally lay
In leaves no stephad trodden black.
Oh, I kept the firstfor another day!
Yet knowing how wayleads on to way,
I doubted if Ishould ever come back. 15
I shall be tellingthis with a sigh
Somewhere ages andages hence:
Two roads divergedin a wood, and I—
I took the one lesstraveled by,
And that has made all thedifference. 20
讀著這首詩,我覺得自己彷佛又變成了《天方夜譚》中的水手辛巴德(Sinbad),又想鉆進去看看亂彈翻譯了。先找來了下面的幾種現(xiàn)成的譯文作參考比較。
首先,我覺得原詩文字比較淺白平順,似乎不能用太“文”的漢語去表達。斟酌之下,似乎標題會是“沒走的路”比較好?!拔催x擇的路”好像還是書面語的成分多了些。
可是,別看原詩文字那么淺白平順,第二段的開頭,就遇到了一個“頭疼”而又棘手的問題:
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
這里的 as just as fair,該怎么理解呢?現(xiàn)成的譯文有如下幾種:
1.顯得更誘人、更美麗;
2.同樣清楚似乎更好,
3.我選取了同樣迷人的另一條
4.一樣美麗,一樣坦蕩
5. 我選另一途,合理亦公正。
怎么理解這兩個as?我的想法是:as just andas fair as the first one。然后分別是just 和 fair的含義。我在詞典中選取自己認為比較合適的詞義是:
Just:: Suitable or proper in nature;fitting
Fair: Promising;
就是說,對于 Then took the other, asjust as fair,我理解為:我走上了另一條,一樣的合適,一樣的誘人。
所謂“一樣的合適”,既然兩條路擺在哪里,我不走第一條,而走第二條;就正如我“不走這一條,就走那一條”一樣,沒有什么不合適的,有何不可?
所謂“一樣的誘人(Promising)”,第一條路,“極目望去,……它消失在叢林深處。”幽深而前景美妙;第二條呢,碧草茸茸,似乎更需要有人來走走它,那就是一樣的前程無可限量。
就這樣,詩人走上了專職寫詩這條比較少人會走上的道路,結果證明,他走上的這條路,對于他來說,的確是非常的Promising。
(來源:超星讀書社區(qū) 作者:張宇綽)
【賞析】
《未選擇的路》是美國詩人羅伯特.弗羅斯特的著名詩篇。羅伯特·弗羅斯特堪稱美國20世紀最受歡迎的詩人之一,他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,寫作并出版了10部詩集。
羅伯特·弗羅斯特(1874-1963)出生于舊金山一個教師家庭,在美國西部度過童年。中學畢業(yè)后,他在哈佛大學學習兩年后肄業(yè),這前后曾做過紡織工人、教員,經(jīng)營過農(nóng)場,并徒步漫游過許多地方,同時他也開始寫詩,但他的詩歌最初并未在美國引起注意。
1912年時弗羅斯特已經(jīng)38歲,這一年他作出了一個重要的選擇:放棄他在一所師范學校教書的職業(yè),放棄本來可能更加平坦、安穩(wěn)的生活,而選擇了詩歌。他對自己說:“寫詩吧,窮就窮吧?!?/font>
夫妻二人商量后,決定到異地去闖一條路,找一個生活水平比較低,但更利于寫詩的環(huán)境。于是他們賣掉了祖父遺傳下來的農(nóng)場,再加上幾年教書所得的一點積蓄,就這樣他們來到大海對岸的英國,在離倫敦不遠的一個村子里找到了一座木板茅屋的新家。不久之后,他的第一本詩集《孩子的意愿》出版了,很快就以其特有的樸素坦率和真誠贏得了詩人們的好評。美國著名詩人龐德特別撰文推薦,說它是美國很長一段時間以來最好的一本詩集。
1915年弗羅斯特回到美國,在新罕布什爾州經(jīng)營農(nóng)場。此后他的詩名日盛,分別于1924,1931,1937,1943年四次獲得普利策獎,并在幾所著名的大學中任教師、駐校詩人與詩歌顧問。晚年的他已是美國的一個非官方的桂冠詩人。弗羅斯特的詩往往從描寫新英格蘭的自然景色或風俗人情開始,漸漸進入哲理的境界,他素有“新英格蘭詩人”之稱。這與他詩中大量描寫新英格蘭的自然景色或風俗人情有關。波士頓以北多巖石的牧場,殖民地時代的建筑,耐人尋味的石頭圍墻,以及那里居民粗獷的感情、耕耘生活的艱辛等等,都成為詩人作品取之不盡的素材。他的詩把新英格蘭的風貌和當?shù)厝说奶卣饕挥[無余地展現(xiàn)在了讀者面前,可以說新英格蘭鄉(xiāng)間生活的各個側面,弗羅斯特都寫到了。
但弗羅斯特并未沉灑于描繪美麗山川和旖旎景色,他的詩雖然保持了一些傳統(tǒng)的形式和格律,氣氛也較輕快,但弗羅斯特認識到了生活的復雜性,他通過自然來表達一種象征意義,而不是什么田園式的思鄉(xiāng)情調。在他的筆下,生活既悲慘又快活,既有美也有丑,雜亂之中又寓有統(tǒng)一。他善于透過現(xiàn)實中的現(xiàn)象深入淺出地說明深刻的哲理,而這些又與新英格蘭的風景描繪結合在一起。他試圖在新英格蘭尋覓到現(xiàn)代美國業(yè)已失去的鮮明色調和激清、純真,使之成為檢驗和評論現(xiàn)代文明城市的標準,弗羅斯特的杰出貢獻之一正在于此。
弗羅斯特也常被稱為“過渡性的詩人”,意指他處在傳統(tǒng)詩歌和現(xiàn)代派詩歌交替的一個時期。弗羅斯特的詩歌備受喜愛,原因之一是他的詩風樸實無華,未受過多少學校教育的人都看得懂。當許多詩人熱衷于搞詩歌試驗時,他卻堅持使用日常語言,描寫自己觀察入微的日常事件,并從中發(fā)掘出獨特的智慧和哲理,描寫上則細致含蓄、耐人尋味,能讓人常讀常新。
《未選擇的路》是弗羅斯特的一首名詩,作于1915年,最初收錄于他的第三本詩集《山間》(1916)中。在這首詩中,他把思想情感和富有象征的意象揉合起來,闡明了他對于人生、社會和宇宙的態(tài)度。弗羅斯特在詩歌風格上的一個最大特點是樸素無華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內容和簡潔樸實的詩句之中。本詩堪稱是這方面的典范,其語言質樸自然,但在構思上卻非常巧妙。
全詩一共4節(jié),可分為兩層。第1-2節(jié)為第一層:第1節(jié)交代了樹林里有兩條道路,其中的一條極目望去,消失在叢林深處,詩人處在岔路口,面臨著抉擇;第2節(jié)詩人敘寫自己選擇了另一條路,它“荒草萎萎,十分幽寂”,但詩人認為它“顯得更誘人,更美麗”。
在這里我們可以看到“我”的雙重矛盾,第一重矛盾是不能同時涉足兩條路。這一重矛盾中詩人描述了“我”站在岔路口,為不能同時涉足兩條路而感到的遺憾──一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑。第二重矛盾是在明了了不能同時涉足兩條路之后,究竟選擇哪一條路的問題。在經(jīng)歷了復雜的心理過程之后,“我”終于選擇了那條人跡更少的路,想讓另一條路留待后日去走,可這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因為“我知道路徑延綿無盡頭,恐怕我難以再回返”。但詩人選擇了人跡罕至的路并不是草率決定的,雖然他知道另一條路可能平坦通暢,可他仍然選擇了那條幽寂荒涼的路。
如果我們聯(lián)系到詩人自己在寫詩與在師范學校教書之間的選擇,或許能更深入地理解這首詩。如果說在師范學校教書是一條平坦通暢的生活道路,那么寫詩的道路則可以說充滿了幽寂荒涼。但在這兩種生活中,詩人最終選擇了后者,雖然在驀然回首時,他有時也會想到如果去走前一條路會是怎樣,這也是人之常情,也是我們在人生的岔路口都會遇到的困惑。
在第三節(jié)中,詩人交代盡管“我”對另一條路也是留戀的,但卻寧愿走一條別人很少走的路。這表明了“我”不愿隨俗的心跡,沿著選定的路走下去的決心。但從中我們也可以看到此處流露出了一些躊躇,一絲矛盾,可這并非擔心自己的選擇是一個錯誤,而是對人只能選擇一條路而感到的遺憾。他認識到選擇使自己失去了另外的可能性,而那邊的風景或許也很迷人,有另外的不為自己所知的樂趣。接下來的第四節(jié),“我”遙想到未來或許會回首往事,或許會意識到此時路的選擇決定了一生的命運。這里,詩人將全詩的思緒推到了最高潮,他將“黃色樹林”里的兩條路與可能不同的人生道路結合了起來,讓我們意識到這偶然的選擇或許會影響到一個人的一生,詩歌在這里戛然而止,為讀者留下了想像與思索的空間。
詩歌的題目是“未選擇的路”,在寫實層面詩人描寫的是在一個樹林中,人對不同道路的選擇,但我們不難看出,詩歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。在這首詩里,詩人不僅寫了他在不同道路間的選擇,尤為重要的是,當他選擇了一條路的時候,他又對另一條路充滿了感情與遐想。在這里,詩人強調了人生的偶然性與神秘性,提醒我們人生本來就有無限豐富的可能性。當我們在一條道路上行走時,本來是會有岔路口可能將我們帶到另外的道路上去的,而在我們面臨選擇時,不同的選擇可能會給我們帶來不同的命運。這或許是不經(jīng)意的選擇,將來驀然回首時,我們才可能知道它多么深地影響了我們的生活。
詩人的著眼點是選擇本身,但以具體的描寫入手,我們首先看到的便是黃色樹林中的兩條道路,但詩人的筆觸卻將這樸素場景的描述賦予了更深的含義。在這里,象征手法的運用起到了重要的作用,它使言簡意賅的描寫具有了豐富的內涵,給讀者留下了想像的空間。每一個讀者都能夠在這首詩中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,從而受到觸動,引發(fā)深深的思索。
“路”是此詩最重要的一個意象,既是具體的道路,也具有人生道路的象征意義。古今中外不少詩人作家都曾使用了道路的這種雙重意義,比如屈原的詩中有“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”的句子;魯迅也說,“其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路”。他們都賦予了“路”以不同的含義,表達了對人生的不同看法與態(tài)度。在此詩中,詩人通過對未選擇的道路眷戀與遐想,向我們昭示了人生無限豐富的可能性,以及只能走一條路的遺憾。意識到這一點,或許便為我們開啟了另外的可能性。
參考書目:
《世界抒情詩選》,劉湛秋、雷霆編,春風文藝出版社1996年版。
《英美文學選讀》第二冊,楊豈深、龍文佩主編,上海譯文出版社1985年版。