漢字對(duì)日本文化的影響有多大 |
日本文化審議會(huì)國(guó)語(yǔ)組1月27日審議通過(guò)“新常用漢字表”試行方案,新增“虎”、“熊”、“鹿”等191個(gè)常用漢字,刪除了不常用的5個(gè)漢字。修訂后的新常用漢字表共收錄2131個(gè)常用漢字。這是日本時(shí)隔28年再次修訂常用漢字表。 日語(yǔ)中的漢字與中國(guó)的漢語(yǔ)漢字是完全不同的兩種文字體系,它是為表達(dá)日語(yǔ)而使用的文字。它對(duì)日本語(yǔ)言、日本文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,同日語(yǔ)已成為血肉相連、不可分割的整體。 從地緣上看,中日兩國(guó)是一衣帶水的近鄰。從歷史上看,中日兩國(guó)文化的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。但是,中國(guó)人和日本人在思維方式、價(jià)值觀、文化觀、哲學(xué)觀等方面又大相徑庭。這究竟源自何處?筆者認(rèn)為,它們與文字、語(yǔ)言、文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,文字又是語(yǔ)言的載體。文字是語(yǔ)言的一部分,語(yǔ)言就是文化,三者須臾不可分離。中國(guó)的漢字自公元四世紀(jì)前后傳到日本后,很快就生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果,并形成了獨(dú)特的文化。 漢字在日語(yǔ)文字中有著舉足輕重的地位,漢字詞又是日語(yǔ)詞匯中的主流。明治維新前后,受歐美等國(guó)的影響,創(chuàng)立了現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。從這時(shí)起,系統(tǒng)地、科學(xué)地研究日語(yǔ)文字詞匯才真正開始。但是,這百余年的日語(yǔ)文字詞匯研究,主要局限于漢字及漢字詞本身的研究上,如漢字的演變、漢字的構(gòu)造、漢字詞的使用、漢字詞的特點(diǎn)等方面。從語(yǔ)言文化學(xué)的角度系統(tǒng)地闡述兩者關(guān)系的研究則相對(duì)滯后。由于語(yǔ)言文字既是傳播的工具又是思維的工具,闡明三者的內(nèi)在聯(lián)系對(duì)于了解日本人、日本民族、日本人的思維方式、文化習(xí)慣有可供參考的價(jià)值。 漢字——語(yǔ)言學(xué)習(xí)的難點(diǎn) 因世界各語(yǔ)言的特點(diǎn)不同,學(xué)習(xí)和掌握它的時(shí)間也不盡相同。據(jù)日本學(xué)者石黑修的統(tǒng)計(jì),學(xué)習(xí)各語(yǔ)言所需的時(shí)間分別為:意大利語(yǔ)2年、德語(yǔ)3年、英語(yǔ)5年、日語(yǔ)則要8年。日語(yǔ)的難度之大是顯而易見的。日語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間之所以最長(zhǎng),其主要原因是日語(yǔ)文字表記中使用了大量的漢字。 眾所周知,英語(yǔ)字母為26個(gè),俄語(yǔ)也只有33個(gè)。日語(yǔ)的平假名、片假名、羅馬字姑且不論,光常用漢字就有1945個(gè)。諸橋轍次撰寫的《大漢和詞典》收錄漢字50,292個(gè)(包括異體字)。除此之外,漢字的書寫(個(gè)別字達(dá)到30余畫,如:“鬱”),漢字的讀音(有的竟達(dá)十幾種之多,如:“生”)也是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一大難關(guān)。 綜觀當(dāng)今世界的各個(gè)領(lǐng)域,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)政治、社會(huì)文化,還是技術(shù)信息、尖端科學(xué),無(wú)一不是以語(yǔ)言為媒介的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的時(shí)間越短,花費(fèi)的精力越少,就越有利于競(jìng)爭(zhēng)。從這個(gè)意義上說(shuō),日語(yǔ)中的漢字確實(shí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一大障礙。 有鑒于此,日本近代開始的國(guó)語(yǔ)改革實(shí)質(zhì)是文字改革,而文字改革的核心是漢字改革。早在德川幕府時(shí)期,日本的新井白石等知識(shí)分子已經(jīng)意識(shí)到歐美等國(guó)的文字?jǐn)?shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于日本。但真正點(diǎn)燃日語(yǔ)改革這一導(dǎo)火索的是被稱為日本“現(xiàn)代郵政制度之父”的前島密。明治維新的前兩年,他向幕府的最后一個(gè)將軍德川慶喜建議,“應(yīng)廢除漢字”。自1868年的明治維新開始,以福澤諭吉、西周等為代表的文學(xué)志士痛感,如不限制漢字,使文字簡(jiǎn)單化,日本將永遠(yuǎn)落在歐美列強(qiáng)的后面。當(dāng)時(shí)的文部大臣,早年曾留學(xué)英國(guó)的森有禮甚至宣揚(yáng)“漢字是惡魔”。被美譽(yù)為“憲政之神”的尾崎行雄更加露骨地說(shuō),“漢字是世界上最壞的文字”。1946年3月,日本讀賣新聞發(fā)表了“廢除漢字”的社論。 可是,日本漢字的使用狀況又是如何呢?1981年,日本以內(nèi)閣總理大臣吉田茂的名義公布了允許使用的“當(dāng)用漢字”1850字。1981年,日本政府以內(nèi)閣總理大臣鈴木善幸的名義正式頒布了“常用漢字”1945字,外加人名用字284字。據(jù)日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的調(diào)查,日本報(bào)刊雜志使用的漢字為3200字。1990年版日本JIS漢字(日本工業(yè)標(biāo)準(zhǔn))中共收入漢字6355字。日本文字改革的結(jié)果是,漢字沒有減少反而大幅攀升。它從一個(gè)側(cè)面告誡人們,漢字對(duì)日本語(yǔ)言、日本文化乃至日本社會(huì)的影響是巨大的。 漢字——聯(lián)系日本文化的橋梁 公元四世紀(jì)前后,漢字傳入日本。由于漢字的輸入,日本人第一次有了自己的文字。同漢字一起傳入的中國(guó)文化提高了日本社會(huì)的文明程度、極大地豐富了日本人的文化生活。據(jù)日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的調(diào)查,由漢字構(gòu)成的漢語(yǔ)詞匯已占日語(yǔ)總詞匯量的半數(shù)以上,它遍布日本社會(huì)的各個(gè)角落。 日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)原本是用片假名書寫的。漢語(yǔ)詞匯來(lái)自中國(guó)應(yīng)屬外來(lái)語(yǔ),可是,至今仍然用漢字書寫。這種情況在其它任何語(yǔ)言中是不可想象的。另外,日本人還利用漢字的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)創(chuàng)造了平假名、片假名及“和制漢字”。漢字可謂日本文字的基礎(chǔ)?;仡櫲毡緝汕陙?lái)的文明史,所有的歷史文獻(xiàn)、文學(xué)作品、科技資料等,無(wú)一不是用漢字或漢字與假名共同記載的??梢哉f(shuō),漢字構(gòu)成了日本文化的核心,漢字已深深浸透到每個(gè)日本人的血液之中。語(yǔ)言文字是現(xiàn)在的人們與過(guò)去的人們乃至將來(lái)的人們思想交流的工具。廢除了漢字就等于割斷了歷史、隔斷了過(guò)去的日本文化與今日日本文化的聯(lián)系。況且,語(yǔ)言文字又是與民族精神、民族文化血肉相連的。它是千百年來(lái)歷史積淀自然形成的產(chǎn)物,并不因政府部門的一道命令立即消失。日本的文字改革史充分證明了這一點(diǎn)。 從音節(jié)的種類看,英語(yǔ)約3000個(gè),漢語(yǔ)是411個(gè),如果算上四聲的聲調(diào)約為1644個(gè)。日語(yǔ)的音節(jié)只有103個(gè)(一說(shuō)為117個(gè))。日語(yǔ)音節(jié)數(shù)量少、結(jié)構(gòu)單一(絕大多數(shù)為元音)造成了大量的同音異義詞。如果沒有了漢字,這些詞語(yǔ)根本無(wú)法區(qū)別,勢(shì)必造成日本語(yǔ)言的極大混亂。 具備最起碼語(yǔ)言知識(shí)的人都知道,造詞能力極強(qiáng)的漢字是日語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì)。要求廢除漢字的呼聲最早起于明治初年,但是,這些人恰恰忘記了,正是由于漢字的造詞功能,才使得歐美的政治制度、思想文化、科學(xué)技術(shù)被源源不斷地引進(jìn)日本社會(huì)。這一時(shí)期產(chǎn)生的漢字詞涉及到日本的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、法律、天文、地理、科學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)等方方面面,其中的絕大多數(shù)如今已成為日語(yǔ)中的基本詞匯。日本現(xiàn)代化的資本主義工業(yè)是以漢字作媒介的。確切地說(shuō),如果沒有漢字就沒有日本的現(xiàn)代化。而伴隨新事物的不斷涌現(xiàn),漢語(yǔ)詞匯也在逐年增加。就連歷來(lái)日本的年號(hào)無(wú)一不是用漢字來(lái)表示的,如明治、大正、昭和、平成等。試想,如果取消了漢字,這些事物又該如何表示呢? 中國(guó)的漢字是記述漢語(yǔ)的文字,日本的漢字是記述日語(yǔ)的文字。其實(shí),它們是完全不同的文字,或者說(shuō),是性質(zhì)完全不同的漢字。漢字是表意文字,確切地說(shuō)是表詞文字。它具有“形·音·義”三要素。一字一音一詞是漢字的最大特點(diǎn)。用它來(lái)表示漢語(yǔ),可以說(shuō)是天衣無(wú)縫、恰到好處??墒?,用它來(lái)表示性質(zhì)(這里主要指語(yǔ)法功能)完全不同于漢語(yǔ)的日語(yǔ)時(shí),各種弊端隨時(shí)顯現(xiàn)出來(lái)。就如一個(gè)人穿著不合體的衣服,走起路來(lái)總是不協(xié)調(diào)。千百年來(lái),為了使?jié)h字能有機(jī)地融于日語(yǔ)之中,日本人做了不懈的努力。如創(chuàng)造了平假名、片假名、振假名、送假名、羅馬字,用日語(yǔ)的讀法來(lái)讀漢語(yǔ)的詩(shī)歌,以及限制漢字的數(shù)量及寫法等。如今日語(yǔ)中的漢字已經(jīng)完全日本化了,它與日語(yǔ)已經(jīng)有機(jī)地融為一體。漢字的改革如果措施得當(dāng),必定會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,相反,日本語(yǔ)言將變得千瘡百孔、不倫不類,甚至走向死胡同。 日語(yǔ)中的漢字難讀、難寫、難認(rèn),是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一大障礙。為此,進(jìn)行諸如限制漢字的數(shù)量、簡(jiǎn)化漢字的寫法、規(guī)范漢字的讀音等改革無(wú)疑是必然的、正確的。但是,廢除日語(yǔ)中的漢字又是萬(wàn)萬(wàn)行不通的,因?yàn)闈h字對(duì)日本語(yǔ)言、日本文化的影響是巨大的、深遠(yuǎn)的。 來(lái)源:中國(guó)民族報(bào) |
聯(lián)系客服