西班牙漢學(xué)研究16世紀(jì)時(shí)誕生于菲律賓,同時(shí)在中國與墨西哥進(jìn)一步展開,具有獨(dú)特的多源共生性。16—17世紀(jì)西班牙的漢學(xué)研究成果斐然,是西方漢學(xué)的開拓者。然而,隨著18世紀(jì)西班牙海上霸權(quán)地位的逐步喪失與綜合國力的衰退,西班牙漢學(xué)研究也不復(fù)往日,逐漸沒落。慶幸的是,沉寂了許久的西班牙漢學(xué)在1973年中西兩國建交后開始復(fù)蘇,并快速走上復(fù)興之路。
世俗漢學(xué)的開啟
1564年西班牙人來到菲律賓,在此建立了其亞洲據(jù)點(diǎn),開辟了中國—菲律賓—墨西哥太平洋貿(mào)易航線,開啟了兩個(gè)半世紀(jì)的馬尼拉大帆船貿(mào)易。隨著中國商人與菲律賓西班牙人貿(mào)易關(guān)系的不斷加強(qiáng),前往菲律賓經(jīng)商的華人逐漸增多。在這一背景下,西班牙傳教士開始關(guān)注中國,開啟了西班牙漢學(xué)研究的先河,誕生了《中國紀(jì)行》等西方早期漢學(xué)著述。16世紀(jì)末,由傳教士高母羨完成的《明心寶鑒》西班牙語譯本是最早譯介至西方的古籍之一。這一時(shí)期,有關(guān)中國的書信、典籍也不斷通過太平洋貿(mào)易航線匯集于墨西哥,使門多薩等對(duì)中國感興趣的西班牙傳教士身處美洲也有機(jī)會(huì)了解中國。由門多薩撰寫的《中華大帝國史》是《利瑪竇中國札記》出版以前歐洲最具影響力、專論中國的綜合性百科全書。此外,隨著西班牙傳教士進(jìn)入中國傳教,漢學(xué)研究也得到了進(jìn)一步發(fā)展,如萬濟(jì)國撰寫的西方第一部正式刊行的漢語語法著述《華語官話語法》。
西班牙擁有較悠久的漢學(xué)研究傳統(tǒng),其早期漢學(xué)著述在西方漢學(xué)傳承譜系中占有重要地位。然而,由于該研究領(lǐng)域長期依賴傳教士群體,當(dāng)傳教士群體自18世紀(jì)開始沒落后,始終未能有所突破。20世紀(jì)上半葉,西班牙漢學(xué)研究成果還主要以語言工具書為主,如《華班字典》《閩南話漢西辭典》等。這一局面隨著西班牙籍華裔黃瑪賽的出現(xiàn)有了一定程度的改變。她于1948年翻譯出版了西班牙最早的中國詩集《中國詩歌簡選》。此外,她還譯有《中國小說家選集》《中國傳統(tǒng)故事集》等中國短篇故事集。除翻譯外,黃瑪賽還致力于中華文化的傳播,撰寫了《中國音樂》《中國戲劇》等報(bào)刊文章。這一時(shí)期西班牙雖有少數(shù)世俗學(xué)者發(fā)表有關(guān)中國的文章,但距離成為漢學(xué)家還比較遠(yuǎn)。黃瑪賽作為西班牙第一位真正意義上的世俗漢學(xué)家,推動(dòng)了西班牙世俗漢學(xué)的開啟。
漢學(xué)研究的轉(zhuǎn)型
1973年中國與西班牙建交,為西班牙漢學(xué)研究轉(zhuǎn)型帶來了契機(jī),從過去的“傳教士漢學(xué)”開始向“新漢學(xué)”過渡,迎來了新局面。這一時(shí)期涌現(xiàn)出華金·佩雷絲、畢隱崖等多位優(yōu)秀翻譯家,翻譯出版了《四書》《道德經(jīng)》《莊子》《列子》等經(jīng)典作品?!读凝S志異》《儒林外史》等古典小說以及蘇東坡、王維、白居易、李白的詩集譯本也在這一時(shí)期問世。高校教師作為科研主力軍,開始從事漢學(xué)研究,推進(jìn)了西班牙漢學(xué)研究的過渡進(jìn)程。如馬德里自治大學(xué)教授達(dá)西安娜·菲薩克,不僅譯著了《家》《圍城》等多部中國文學(xué)作品,還出版《龍女:女性、文學(xué)及中國社會(huì)》等專著。該書是西班牙首部闡釋中國女性與社會(huì)、文學(xué)之間關(guān)系的著作。
中國哲學(xué)與歷史研究也是西班牙漢學(xué)復(fù)蘇以后涉及較早的領(lǐng)域。從20世紀(jì)出版的少數(shù)專著來看,關(guān)于道家的研究所占比重較高。雷孟篤于1992年、1996年分別出版了《活絡(luò)的混沌——中華民族道家思想的起源》與《道與統(tǒng)治》兩部著作,是該研究領(lǐng)域的代表作。歷史研究方面,雖然1970年起便有相關(guān)著作出版,但到了20世紀(jì)90年代才有所成績,如朱莉婭·莫雷諾的《當(dāng)代中國1916—1990》與《20世紀(jì)的中國》、安吉爾·蒙特內(nèi)格羅的《中國古代史》以及多羅斯·福爾奇的《司馬遷:中華帝國的形成》等。
1973—2000年是西班牙“傳教士漢學(xué)”過渡到“新漢學(xué)”的轉(zhuǎn)型期,學(xué)者們尚處在了解、探索中國的階段。譯著是西班牙人了解中國最直接的窗口,因此翻譯領(lǐng)域的成果最為豐碩。此外,這一時(shí)期也是西班牙漢學(xué)研究人才的儲(chǔ)備階段,在這一階段涌現(xiàn)出的漢學(xué)家是21世紀(jì)推進(jìn)西班牙漢學(xué)專業(yè)化發(fā)展的主導(dǎo)力量,多數(shù)人都活躍在現(xiàn)階段漢學(xué)研究的前沿。
漢學(xué)研究的專業(yè)化
21世紀(jì)中國綜合國力不斷提升,西班牙學(xué)者對(duì)中國的關(guān)注度也隨之提高,漢學(xué)研究隊(duì)伍開始?jí)汛?,政治、?jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的研究逐漸崛起。在這一新形勢(shì)下,涌現(xiàn)出諸多相關(guān)研究機(jī)構(gòu),加速了西班牙漢學(xué)研究的專業(yè)化進(jìn)程。這一時(shí)期,西班牙學(xué)者逐漸擺脫“各自為營”的“個(gè)人主義”研究模式,以學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)為依托,形成了專業(yè)的研究團(tuán)隊(duì)。
這一變化首先體現(xiàn)在各所大學(xué)相繼成立的研究中心,如巴塞羅那自治大學(xué)、馬德里康普頓斯大學(xué)、馬德里自治大學(xué)、龐培法布拉大學(xué)的東亞研究中心。它們多以東亞、東方學(xué)為研究對(duì)象,將漢學(xué)研究作為其組成部分。研究中心不僅有自己的科研團(tuán)隊(duì),也開設(shè)了相關(guān)碩士、博士課程,教學(xué)與科研并重。此外,西班牙漢學(xué)的專業(yè)化還體現(xiàn)在漢學(xué)資料的搜集與整理方面。為了給漢學(xué)研究帶來更多的便利,西班牙學(xué)者開始建立數(shù)字資料平臺(tái)。由加泰羅尼亞開放大學(xué)ALTER課題組建立的“中國西班牙檔案”為研究者提供了19—21世紀(jì)中葉有關(guān)中西兩國交流往來的大量文字和圖片資料。曾擔(dān)任過龐培法布拉大學(xué)人文學(xué)院院長一職的多羅斯·福爾奇帶領(lǐng)其研究團(tuán)隊(duì),搜集、整理并撰寫了大量西班牙人1555—1990年間有關(guān)中國的書信、報(bào)告以及漢學(xué)著述。上述數(shù)字資料平臺(tái)的建立得到了西班牙相關(guān)部門的資助,體現(xiàn)了西班牙漢學(xué)研究專業(yè)化發(fā)展傾向的同時(shí),也充分說明了西班牙政府對(duì)漢學(xué)研究的重視。
除研究中心與電子資料平臺(tái)外,西班牙也建立了漢學(xué)研究學(xué)術(shù)陣地,如萊昂大學(xué)出版社出版的《西班牙新漢學(xué)》,魯迅中國研究中心創(chuàng)辦的International journal of current Chinese studies(國際當(dāng)代中國研究)等刊物。
?。ㄗ髡邌挝唬耗祥_大學(xué)外國語學(xué)院)
聯(lián)系客服