文 | CATTI考試資料與資訊/人比小蟲(chóng)閑
(2016年5月28日新達(dá)雅學(xué)校第五教室)
重點(diǎn)速覽:
1、備考策略
外交與外貿(mào)是永恒話題;政府工作報(bào)告是必備素材
新聞聽(tīng)力每日不可或缺,白皮書(shū)熟練掌握是要求
答記者問(wèn)模仿現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐,聯(lián)合國(guó)電臺(tái)中文是范本
反復(fù)強(qiáng)調(diào)
CRI,用好Beijing Hour,精聽(tīng),精聽(tīng),精聽(tīng)!記筆記,復(fù)述,甚至可以背誦,以期將優(yōu)秀的表達(dá)變成自己的。BBC是用來(lái)練語(yǔ)速的,CRI則是準(zhǔn)備CATTI的。
提到的學(xué)習(xí)網(wǎng)站等資源
英文學(xué)習(xí)網(wǎng)
可可英語(yǔ)網(wǎng)
外交部網(wǎng)站
聯(lián)合國(guó)電臺(tái)
(人比小蟲(chóng)閑插樓:我沒(méi)準(zhǔn)備過(guò)口譯,所以整理的可能不太有重點(diǎn),啥都記了。個(gè)人覺(jué)得韓剛老師這次的講課,其實(shí)點(diǎn)燃作用更好,方法的教授大于知識(shí)的教授。老師自己也提到,他更愿意將好的方法學(xué)會(huì)并傳播,而非學(xué)了兩個(gè)單詞的拼法或者短語(yǔ)的表達(dá)。同時(shí)老師一再表示,語(yǔ)言學(xué)習(xí)沒(méi)有天賦,沒(méi)有出身高下之分,只要著力點(diǎn)對(duì),功夫下夠——一定要用好CRI 啊!學(xué)好CRI口譯so easy,這就是我一個(gè)外行今天上午的感受。還有就是必須勤奮,必須盡量不間斷地練習(xí)。老師舉了張璐、孫寧等的例子,踏實(shí)學(xué)透才是最有用的~最后,如果哪里有錯(cuò)歡迎指出,并請(qǐng)見(jiàn)諒~最后感謝老師,感謝CATTI考試資料與資訊~下午唐義均老師的筆記正在整理中~)
一、綜合能力話題
這次考試比11月份的簡(jiǎn)單,涉及到大堡礁,阿里巴巴,2022年世界杯,克隆與多莉羊等等。如何從考題中把握傾向?
專注于CRI,其中的Beijing Hour 非常適合,可以說(shuō)能夠覆蓋catti考試的范圍。
聯(lián)合國(guó)電臺(tái)。
三口summary話題,幾年來(lái)都比較簡(jiǎn)單,只要筆記記清楚,基本不會(huì)太丟分。針對(duì)二口和三口,我建議同學(xué)們直接考二口,因?yàn)槎?、三口差異不大,只是句子更長(zhǎng),而且規(guī)矩(二口套話更多,但是二、三口的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的,三口能過(guò)的同學(xué)幾乎二口都能過(guò))。
二、二口實(shí)務(wù)
1、本次三口實(shí)務(wù)題目出自《紐約時(shí)報(bào)》。三口的題目一定會(huì)講中國(guó),兩個(gè)備考建議:
英美駐華使館演講
CRI的新聞報(bào)道,Beijing Hour
CRI做透徹,準(zhǔn)備口譯考試會(huì)覺(jué)得很輕松。否則,就會(huì)出現(xiàn)功夫未下夠,著力點(diǎn)不對(duì)的結(jié)果。學(xué)習(xí)語(yǔ)言不存在天才,只有勤奮,多學(xué)多練。
英譯漢:中國(guó)方言 漢譯英:贊比亞留學(xué)生致辭
這里,我的建議是,CRI有一個(gè)Voice from other lands,類似老外看點(diǎn),可以把這個(gè)當(dāng)做素材庫(kù)。
同時(shí)我認(rèn)為,目前,這個(gè)考試并沒(méi)有導(dǎo)向性,今年外交考的過(guò)多,而大家都會(huì)去瘋狂準(zhǔn)備外交,但明年又一定不會(huì)考??荚嚨哪康牟幻鞔_,無(wú)法引導(dǎo)學(xué)生。
二口實(shí)務(wù)
Part 1:英譯漢
1、Passage 1:聯(lián)合國(guó)與中國(guó)預(yù)防性外交
備考策略:聯(lián)合國(guó)中文電臺(tái)的report,做腦記或者筆記復(fù)述,這樣可以解決英譯漢中,漢語(yǔ)表述不好、不清楚的問(wèn)題。例如access,聯(lián)合國(guó)已經(jīng)認(rèn)可翻譯成“可及性”,civil society翻譯成“民間社會(huì)”,這些已經(jīng)由聯(lián)合國(guó)得到確認(rèn),我們就可以直接拿來(lái)用。
Passage 2:教育研討會(huì)講話
備考策略:這部分大家可以去關(guān)注大學(xué)校長(zhǎng)的演講,比如買一本雙語(yǔ)的北大清華演講。
Part 2:漢譯英
Passage 1:中國(guó)環(huán)境污染問(wèn)題
備考策略:能源白皮書(shū)、醫(yī)療白皮書(shū)等等。
Passage 2:國(guó)防預(yù)算
備考策略:外交部網(wǎng)站,上面會(huì)更新新聞發(fā)布會(huì)。
一口實(shí)務(wù)
Part 1:英譯漢
Passage 1:中國(guó)對(duì)外援助
Passage 2:國(guó)際石油價(jià)格下降帶來(lái)的影響
備考策略:國(guó)新辦網(wǎng)站,找白皮書(shū),拿來(lái)做視譯,先練習(xí)英譯漢,再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)。剛開(kāi)始一定要避免先從漢到英,因?yàn)檫@樣很可能只會(huì)鞏固了你的錯(cuò)誤表達(dá)。
同時(shí),不要隨便堆詞,一定要謹(jǐn)慎。例如水資源短缺為water stress,水安全問(wèn)題,實(shí)際上應(yīng)該譯為water insecurity,而非想當(dāng)然的water security。
此外,還要注意鮮活。例如“為了達(dá)成這一目標(biāo)”,to make this happen,for that to happen都是外國(guó)人會(huì)用的,而這些比achieve the goal我認(rèn)為更好一點(diǎn)。同樣還有“人才強(qiáng)國(guó)”的譯法,talent-rich country,注意精簡(jiǎn),注意鮮活。
Part 2:漢譯英
這部分可以以聯(lián)合國(guó)中文網(wǎng)站為素材庫(kù)??纪瑐鞯耐瑢W(xué)注意了,聯(lián)合國(guó)考的較多??荚囍锌梢钥闯?,一般外交和外貿(mào)是重頭。各占20%左右。外貿(mào)這部分,從商務(wù)部網(wǎng)站或者國(guó)新辦發(fā)布會(huì)中,選取幾篇講外貿(mào)的,好好消化就足夠應(yīng)對(duì)考試了。這部分一般都能找到音頻和文字稿,反復(fù)學(xué)習(xí)。
備考策略:
外交與外貿(mào)是永恒話題;政府工作報(bào)告是必備素材
新聞聽(tīng)力每日不可或缺,白皮書(shū)熟練掌握是要求
答記者問(wèn)模仿現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐,聯(lián)合國(guó)電臺(tái)中文是范本
大家可以去搜索人大第一場(chǎng)發(fā)布會(huì)的同傳視頻,我認(rèn)為這些和答記者問(wèn)的現(xiàn)場(chǎng),其實(shí)那些譯員就是我們的國(guó)家隊(duì),是最頂尖的,要學(xué)就跟最優(yōu)秀的人學(xué)。同時(shí),可以專門搜索一些你腦子一下子反應(yīng)不過(guò)來(lái)的“讓你不舒服”的小詞,俚語(yǔ)俗話等等,積少成多。其實(shí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)沒(méi)有天賦,你見(jiàn)的多了,背的多了,自然就能翻譯出來(lái)。
Q&A
該如何做精聽(tīng)?
用口譯筆記的方式記,聽(tīng)第一遍,然后翻譯成漢語(yǔ),聽(tīng)第二遍,用英文附屬;第三遍,我建議不要再做筆記了,用腦記,之后復(fù)述。要精益求精,不要圖快。只有在精聽(tīng)基礎(chǔ)上的泛聽(tīng)才有用。只有精聽(tīng),才能夠?qū)W習(xí)那些優(yōu)秀的表達(dá),這樣才有益于翻譯技能的提升。如果只是泛聽(tīng),你只能得到passage中的信息,而無(wú)法學(xué)會(huì)表達(dá),無(wú)法變成自己的東西。
如何學(xué)習(xí)韓剛老師的筆記系統(tǒng)?
市面上除了我還有林超倫、吳忠明等三種口譯筆記系統(tǒng),林超倫的實(shí)戰(zhàn)非常好用,但是與catti并不十分掛鉤,也稍微欠簡(jiǎn)潔。我的建議是,先去都接觸下,再看自己適合哪種,然后深入學(xué)習(xí)。
政府工作報(bào)告怎么用?
可以聽(tīng)音頻,記筆記,先聽(tīng)英文。如果你的問(wèn)題特別大,可以去網(wǎng)易云課堂聽(tīng)我的樂(lè)思福2016年翻譯模塊的課程。
外文社出版的《北京周報(bào)》匯編對(duì)考試的參考價(jià)值?
我認(rèn)為,這本書(shū)還是有一定參考價(jià)值的,畢竟外文社還是會(huì)推這本書(shū)的,但是不要拘泥于書(shū)。因?yàn)榭谧g的書(shū),只要一出版就過(guò)時(shí),因此要把這個(gè)作為輔助,同時(shí)不停拓展。再次強(qiáng)調(diào),以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為依托學(xué)習(xí)表達(dá),同時(shí)不斷更新知識(shí)庫(kù)。
筆譯翻譯中如何不那么“貼字面”?
Catti是概念對(duì)概念的,而好的表達(dá)并非是概念的替換,不是用鮮活的表達(dá)替換字面的直譯,并非偏離原文。只有去背表達(dá),多譯多看,積累地道的詞組,聽(tīng)高翻譯,看官方,擴(kuò)大才能譯得不貼字面。
聯(lián)系客服