中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
CATTI二筆經(jīng)驗貼:渾渾噩噩在公司做翻譯,突然意識到得自己先強起來!

點擊添加圖片描述(最多60個字)

高齋翻譯Joy有話說:這位學(xué)員我認(rèn)識有好幾年了,先是我們互加了QQ,那時候公司翻譯項目多,合作過翻譯項目,每次合作都挺不錯。后來又加了微信,直到今年,她突然問我課程的事情,于是乎就有個今天這篇經(jīng)驗貼,哈哈~每篇經(jīng)驗貼都是學(xué)員很用心寫的,希望大家看完能有所啟發(fā)!

 (學(xué)員成績)

進入正文前,先說說這次考試的結(jié)果,實務(wù)踩線60過。其實對這次能否考過,我心里也一直在打鼓。一方面覺得自己有過的機會,因為與去年相比,至少這次題目是答完了。另一方面,又覺得要再次敗北。

因為交了卷子,才想起來有幾個地方?jīng)]有改:一個本應(yīng)是過去式的單詞我卻在兩個地方都寫成了現(xiàn)在時,最后一篇漢譯英最后一句話沒加句點,英譯漢時因為著急把urban plan看成urban plant。

一想到自己每次就是因為差幾分不得過,而這次又要面臨相同的結(jié)果,就恨自己恨的牙癢癢。幸運的是,竟然過了,看著自己的努力沒有白費,很欣慰,唯有繼續(xù)努力,才能對的起自己,對得起自己喜歡的翻譯事業(yè)。

自我介紹

本人英語專業(yè)畢業(yè),本科時過了專四、專八。研究生階段,偶爾做些兼職翻譯,看著同學(xué)們都在考CATTI,想著自己一直在做翻譯應(yīng)該不會差,于是在沒有任何準(zhǔn)備,連考綱要求,扣分原則甚至都不清楚的情況下跟風(fēng)裸考兩次,一次實務(wù)55,一次57??赡芤驗闆]有投入精力和心血的緣故,也沒有太失望。

研究生畢業(yè)后,一直渾渾噩噩在一家公司做翻譯,工作清閑,相應(yīng)的工資也很低,而我卻像溫水里的那只青蛙,渾然不覺。閑了接點稿子,從不曾為自己定什么目標(biāo)。直到懷了寶寶,想到孩子的以后,我覺得我得做點什么提升一下自己了。畢竟要想孩子強,我得自己先強起來啊。

偶然翻看朋友圈,恰好看到了雒老師的CATTI筆譯課程推廣,簡單咨詢后,我選擇跟著課程學(xué)。一來這樣可以有人監(jiān)督,二來我研究了一下歷屆考題,發(fā)現(xiàn)自己雖然一直也在做兼職翻譯,但并未涉及過CATTI考試這種文本,因此對如何處理這類文本并不擅長。三來對于已經(jīng)過了沖動是魔鬼的年紀(jì)的我,時間很寶貴,自己摸索太耗時,這次出擊務(wù)必一次性通過。

備考和考試心得

綜合

綜合主要是單詞,我沒有做什么準(zhǔn)備,因為感覺考的都是詞匯比較淺顯的意思,專八詞匯儲備足矣。不過大家一定要注意時間的把控,我當(dāng)時剩15分鐘了還沒有涂完答題卡,和我一起考的前同事,閱讀理解沒有做完。不過今年下半年統(tǒng)一換機考,相信用鼠標(biāo)點起來,會比涂答題卡輕松很多,不過建議大家最好還是考前提前體驗一下省的臨場亂了陣腳。

實務(wù)

(1)可可英語-經(jīng)濟學(xué)人

只要有時間,我每天翻譯一篇經(jīng)濟學(xué)人文章。這里的文章難度適中,我通常會選自己感興趣的內(nèi)容作為練習(xí),每次先自己翻譯,然后對照譯文揣摩翻譯思路,整理原文和譯文中一些好的表達(dá),擴充自己的知識和語言儲備。在此過程中,我還發(fā)現(xiàn)自己雖然詞匯量可以,但是對于一些難譯詞的把握很欠缺,所以英譯漢的時候,總有一些句子,感覺說的不是人話。建議大家在平時的練習(xí)過程中,對這類詞匯進行深度學(xué)習(xí),總結(jié)不同情境下的譯法,這也是我備考一筆肯定要做的事情。

(2)白皮書;政府工作報告 近千份雙語

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/

這部分全是高齋雒老師的功勞。開課前,老師就給我們下發(fā)了當(dāng)年和前幾年的白皮書和政府工作報告,更重要的是,老師圈了重點,節(jié)省了我很多時間,避免了眉毛胡子一把抓。我把文件存在iPad上,利用每天上下班坐公交的時間看。看的時候,我會視譯重要段落每句話,然后對照譯文揣摩。

同時,雒老師每天早上會發(fā)一段100字左右的白皮書/政府工作報告供我們練習(xí),晚上再發(fā)譯文講解。我每次都先自己譯完,然后對照譯文,分析自己處理不當(dāng)?shù)脑?,看到底是理解不到位,語法錯誤,還是處理欠妥。然后再對照著中文把老師的譯文寫出來,這個時候會發(fā)現(xiàn)有一些地方的記憶并不準(zhǔn)確,分析后,發(fā)現(xiàn)是因為剛才的分析理解還不到位,很多地方一知半解,于是繼續(xù)深入分析,就這樣來來回回重復(fù)幾遍,直到把一篇譯文能完全正確的寫出來,才算完。

然后,考前的最后十幾天,老師還發(fā)了重點預(yù)測,本著眼過千遍,不如手過一遍的原則,我考試前天晚上抄了一遍。感覺上對這類文本的常用詞匯,基本句型又熟悉了一遍,第二天考試有幾個句型直接套用,很爽。

(3)推薦書籍

John Pinkham的《中式英語之鑒》,這本是高齋雒老師推薦的,很實用,里面的正誤句例讓我發(fā)現(xiàn)了許多自己平時翻譯時常犯的錯誤,也解答了我心中的很多困惑,強烈推薦。再有就是果果的《翻譯研究》,這本書讓我意識到得好好下功夫克服自己的翻譯腔。說實話,在這次備考二筆前,我沒有主動接觸過什么翻譯理論或技巧類書籍。

而這三本書對我而言卻有種擊中要害的感覺,從各個方面打開了我的思路,讓我突然醍醐灌頂,如沐春風(fēng)。所以推薦想在翻譯方面有所收獲或做出點什么的人,還是要看一些翻譯理論和技巧類的書籍,以便快速打通任督二脈。

除了專業(yè)書籍外,為了使我的英譯漢說出來的話更像人話,我增加了中文閱讀量。先后買了余秋雨、林清玄和龍應(yīng)臺的多本書籍,晚上睡前,夜里睡不著或者工作效率低的時候翻看,體會中文之美,經(jīng)常也會看著看著突然發(fā)現(xiàn)自己平時不知道怎么處理的一句英語竟然在這里找到了很好的對應(yīng)。這種意外收獲很讓人欣喜和感動,建議大家也可以根據(jù)自己的喜好或者需要閱讀一些書籍來提升自己的語言。

考場注意事項

1. 自我檢討下,去年11月考試,我犯了一個自認(rèn)為不可能犯的錯誤:第一篇英譯漢(四篇翻譯中最長的一篇)寫錯了位置。其實考前我翻看別人的經(jīng)驗帖時,有人提醒過這一點,當(dāng)時我還覺得很好笑,心想這也太粗心了吧,誰料同樣的事情卻在我身上重演。我當(dāng)時是第一篇答完,才發(fā)現(xiàn)自己錯了,當(dāng)時心里那個悔??!于是趕緊又把答案往正確的位置抄寫。

第一遍翻譯的時候,因為題目和答卷是分開的,看著原文寫譯文很方便,而抄寫的時候,卻要不停翻到答卷的后面往前面抄,整個抄寫一遍耗時20分鐘,心力憔悴。導(dǎo)致最后漢譯英有幾句話沒有翻譯。

眾所周知,CATII考試只要你寫了就還有內(nèi)容分,如果沒寫,那99%是要掛了,果不其然,考了56。當(dāng)時出考場的時候,聽到旁邊其他女生說,自己考試也把題目答錯位置了。所以大家不要覺得這是老生常談,因為每年寫錯位置的人真的大有人在。不過今年下半年全部是機考了,即使看錯了,估計也很容易修改,但是為了避免不必要的麻煩和慌亂,大家不管是實務(wù)還是綜合,一定要看清了再操作。

2. 還有每年總聽到很多人說實務(wù)來不及答完,以前因為是筆答,很多人想著一次性寫好,避免修改的卷面難看,所以耗時比較久,導(dǎo)致沒答完。現(xiàn)在換機考,這個問題不存在了,建議大家不要想著一次性就能把譯文寫的多好,先寫完再回過頭改。

高齋課程的感受

最后要感謝高齋的課程。雒老師的課程講解的非常詳細(xì),100多字的原文,講解平均下來5頁左右。不管英譯中還是中譯英,每一句譯文用到的翻譯思維,老師都給了詳細(xì)講解,還擴展了一些高頻表達(dá)的多種譯法,并給出經(jīng)典例句,就連小到一個the的用法都不放過。在和老師學(xué)習(xí)的近一年時間里,我潛移默化的糾正了很多以前翻譯的壞習(xí)慣。

就拿翻譯一句話來說,以前不管三七二十一,先翻譯出來再說,現(xiàn)在我會分析主從句,分析句子之間的邏輯關(guān)系,句子內(nèi)部成分,考慮關(guān)鍵的動詞哪個最合適,怎樣說最簡潔等等。還有老師提供的時政熱點名詞的翻譯也很實用,像這次二筆考試提到的老齡化問題還有改革開放直接就可以找到??上У氖?,考前我竟然沒有看,導(dǎo)致考場上查了好幾次詞典,很費時間。

最后要說的話:成績出來前,滿心期待考過,知道考過后,感到壓力更大了,因為深知一次考試僅只能證明一次考試,還需繼續(xù)腳踏實地的努力,來提高自己的翻譯素養(yǎng)。譯路漫漫,待我繼續(xù)求索。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
CATTI三筆經(jīng)驗貼:專四81,實務(wù)76
筆譯專家談翻譯專業(yè)考試CATTI
經(jīng)驗談:CATTI三級筆譯其實沒那么難
CATTI實務(wù)考試為何總是差幾分?
經(jīng)驗分享 | 兩次失利,這樣快樂備考我終于過三筆啦!
CATTI翻譯資格證書口譯筆譯通關(guān)全攻略
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服