看看這張老照片,是不是感覺很熟悉?這分明就是中國在民國時期的場景嘛,看這個人的厚棉襖,是北京?還是哈爾濱?
再看看這張,又是紗店,又是理發(fā)店,招牌完全就是中國式的。
其實我們錯了,這不是中國,看看這張吧,除了漢字還有韓國的文字。沒錯,這就是韓國的首都首爾,拍攝時間是1949年。
據(jù)《史記》記載,早在周武王時期,商紂王的叔父箕子就來到了朝鮮這個地方,史稱“箕子朝鮮”。在之后的3000多年中,朝鮮半島基本上都是中國的藩屬國,連文字都是用的漢字。
至于現(xiàn)在韓國的首都首爾,是在1394年朝鮮國王李成桂定都的,當(dāng)時叫漢城,直到1948年才改成了“??”(朝鮮語首都的意思),但中文譯名仍然叫漢城,直到2005年,韓國政府才正式聲明,中文譯名叫“首爾”,別再叫我“漢城”了。
韓國人為什么非要改漢城為首爾,自然是為了擺脫跟中國的關(guān)系,但看看這些街頭的招牌吧,幾千年的東西豈是那么容易改的?
即使在現(xiàn)在的韓語中,也有69%是漢語的變音,朝鮮語固有詞只占10%左右。
看看那輛公交車上的“兄弟”二字,不禁讓人又溫馨又心酸。
當(dāng)然,現(xiàn)在隨著中國經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大,韓國人也開始重新重視起漢字來??磥磉€是經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑啊,沒錢誰理你?
2009年,韓國20位前總理聯(lián)名上書,要求從小學(xué)開始學(xué)習(xí)漢字。因為誰都知道,韓國要想持續(xù)發(fā)展,是離不開中國的。——歷史客棧每天辛苦寫文,方便的話請關(guān)注本人微信公眾號:mashaohua108
聯(lián)系客服