這個暑假,有一部動畫電影以特殊的方式打開唐朝,這就是最近熱映的《長安三萬里》。這部168分鐘的煌煌巨制,成為有史以來篇幅最長的國產動畫電影,也喚起不少文學愛好者對于那個瑰麗而浪漫的朝代的向往。
自7月8日全國公映以來,《長安三萬里》已在豆瓣上斬獲8.2分的高分,也喚起了不少觀眾的童年回憶。那些從小學相伴至中學,在語文課本里曾列入“背誦名單”的的名字—— 李白、高適、杜甫、王維、王昌齡、岑參、賀知章……從紙間活了過來,在盛世里的流光溢彩里,率性恣意。
Named after the ancient city of Xi’an in Shaanxi province, which served as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the film epic spans 168 minutes — the longest runtime of any Chinese animated movie — and brings to life some of the most iconic figures in Chinese literary history.
Since its release on July 8, the movie has garnered a rating of 8.1 out of ten on Douban, one of the country’s largest review aggregators, solidifying its position as one of the most acclaimed animated blockbusters of the summer season.
《長安三萬里》劇照:長安
這部電影就像一封寫給長安和唐代詩壇群星的情書,恢宏壯闊而情意纏綿。
從開元盛世到安史之亂,在歷史的豁隙中另辟蹊徑,巧妙避開了那些太為世人熟悉的橋段和人物,從高適的視角展開,用他和李白漫漫一生的情誼,用數十首千古名詩串起一個錦繡中華。
Despite Li and Du having been featured in many movies and TV shows in past decades, the movie employs an unconventional perspective, starting with the memories of Gao Shi, also a renowned poet and confidant of Li, to chronicle the vicissitudes of Li’s life, one of the country’s most beloved poet.
除李白高適二人外,這部電影還刻畫了其他唐朝著名的詩人和藝術家。包括擅寫軍旅詩的王昌齡、草書大家張旭、“唐代樂圣”李龜年以及在文人圈中頗有影響力的皇親國戚,如玉真公主。
Aside from Li and Gao, the movie features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for military-themed poems, calligrapher Zhang Xu, and palace musician Li Guinian, as well as royal members who held significant influence within the literati circle, such as Princess Yuzhen.
《長安三萬里》劇照:李白
除了李白和高適人生軌跡的彼此縱橫交錯之外,這部印證了追光動畫十年功力的影片,也展現了長安城的熙熙攘攘、揚州的繁花似錦、以及漠北塞外的風雪苦寒。
Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang’an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China.
影片將這些歷史人物的命運串聯交織,生動還原出唐朝的繁榮盛世。同時,電影精準地捕捉到了唐朝自由奔放的本質。例如,殿試狀元一舉奪魁后,會騎著駿馬,在長安里的宅子里摘下最為芬芳之花。
詩人們則經常造訪當地的酒館,尋歡作樂,在異域舞女迷人舞姿和悠揚歌聲的陪伴里尋求一瞬泉涌的靈感。
The movie also beautifully captures the free-spirited nature of the Tang Dynasty. For instance, in the national civil service examination, the highest achievers are granted the privilege to ride magnificent horses and pluck the most exquisite flower from any residence in the capital city.
Additionally, poets would visit local taverns for moments of inspiration, where they would revel in the company of foreign dancers, enjoying their captivating movements and melodious singing, while enjoying wine and crafting verses of poetry.
《長安三萬里》劇照:高適
為了精準傳遞唐詩的韻味和美感,《長安三萬里》邀請了澳大利亞暢銷書作家、評論家賈佩琳(Linda Jaivin)為該片的臺詞進行翻譯。
賈佩琳深耕于中英文文化領域四十余年,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。
In order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process.
Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as <>n>Farewell My Concubine, <>. A City of Sadness, and Ashes of Time, Heron>Forever Enthralled,
制片人宋依依表示,雋永優(yōu)美的詩句與富有深意的地名是此片翻譯的難點,需要深思熟慮,精益求精。
?
“Jaivin's translation work began in the first half of last year. Despite her already extensive knowledge of Chinese culture, she found some poetry lines and place names to be quite challenging, requiring careful consideration and repeated contemplation,” says Song Yiyi, the movie’s producer.
電影首映禮上華夏少年齊頌《將進酒》
下面是《將進酒》的雙語詩句,一起來欣賞一下吧。
君不見黃河之水天上來
Can you see the Yellow River decanting from the sky
奔流到海不復回
And racing to the sea never to return?
君不見高堂明鏡悲白發(fā)
Can you see the grief of white hair in the mirrors
朝如青絲暮成雪
As dawn's black silk turns to evening snow?
人生得意須盡歡
When life goes well, be joyous
莫使金樽空對月
Never show the moon an empty cup
天生我材必有用
Heaven gave me the talent for a reason
千金散盡還復來
Spend now, riches return in season
烹羊宰牛且為樂
Stew the lamb, prepare the ox, let us feast
會須一飲三百杯
Tonight we'll drink three hundred cups at least
岑夫子 丹丘生
Master Cen, Master Danqiu
將進酒 杯莫停
drink and don't put down your cups
與君歌一曲
I'll sing for you —
請君為我傾耳聽
Please lend your ears
鐘鼓饌玉不足貴
Bells and jades are not so precious
但愿長醉不復醒
As eternal inebriation
古來圣賢皆寂寞
Ancient sages leave no name
惟有飲者留其名
It’s great drinkers who enjoy great fame
陳王昔時宴平樂
At the table of Prince Chen of old
斗酒十千恣歡謔
Wine flowed like water
主人何為言少錢
Hosts shouldn't fret over costs —
徑須沽取對君酌
Buy more wine and fill those cups
五花馬 千金裘
<> 呼兒將出換美酒 Tell the servant to sell these for wine 與爾同銷萬古愁 We’ll banish sorrow from this world
你最喜歡哪句詩呢?評論區(qū)等你!
記者:徐帆
編輯:朱迪齊
實習生:賀子怡
聯系客服