中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
駛向拜占庭賞析

駛向拜占庭賞析

詩歌賞析

  《駛向拜占庭》是葉芝最負(fù)盛名的長詩之一,寫于1928年,是詩集《塔堡》中的第一首詩歌,也是象征主義的代表作之一?!恶傁虬菡纪ァ繁憩F(xiàn)了詩人對靈與肉、永恒與生命之間矛盾對立的獨(dú)特領(lǐng)會,表達(dá)了他在年華老去之后,希望通過藝術(shù)追求不朽的愿望。全詩的抒情活動建立在有生命的生物和永恒的藝術(shù)與理性產(chǎn)品兩組象征上,前者暗示有限的生命、物欲和自然,后者象征超自然的不朽、永恒,核心象征拜占庭。詩題中的拜占庭,通常是指中世紀(jì)的東羅馬帝國,以首都君土坦丁堡(今土耳其首都伊斯坦布爾)為中心。如同伊斯坦布爾是地理上連接?xùn)|西方的紐帶一樣,拜占庭則在時間和心理層面上作為溝通古希臘和文藝復(fù)興的橋梁而聞名遐邇。正是而且唯有通過拜占庭,近現(xiàn)代西方文明才可能尋訪那些遠(yuǎn)逝的依稀縹緲的古希臘夢影。

詩歌風(fēng)格

  在Sailing to Byzantium這首詩里,葉芝用詞更加簡練,盡可能地避免使用形詞。句法方面也有所改變,更加接近普通語言。這種口語化、通俗化的語言,風(fēng)格平實卻富于表現(xiàn)力,線條利落又富有哲理。        如:'An aged man is but a paltry thing,/A tattered coat upon a stick, unless/Souclap its hands and sing, and buder sing/ For every tatter in its mortal dress, '查譯:“衰頹的老人只是個廢物,是件破外衣支在一根木棍上,除非靈魂拍手作歌,為了它的皮囊的每個裂綻唱得更響亮”,這是典型的葉芝后期的現(xiàn)代主義風(fēng)格。這種風(fēng)格使得他的詩歌具有鮮明的意象、諷刺性的基調(diào)和富于創(chuàng)造性的象征。然而葉芝的詩歌與艾略特的現(xiàn)代派詩歌又有所不同,他的詩富有節(jié)奏感、韻律美與意象美。在形式上,Sailing to Byzantium這首詩就由4個整齊的詩節(jié)構(gòu)成,每個詩節(jié)包含8行詩,每行詩包含10個音節(jié),大都是五步抑揚(yáng)格,全詩有著相當(dāng)整齊的韻式ababcee。
  詩人翻譯家查良錚和顧子欣曾先后將Sailing to Byzantium這首詩翻譯成漢語。他們都注意到了原詩的形式美而試圖在譯詩中加以表達(dá),原詩各行大多數(shù)是五步抑揚(yáng)格,每行包含10個音節(jié);查譯和顧譯都有相當(dāng)規(guī)律的韻腳,以頓代音步,大部分詩行包含五頓。顧譯濃妝,查譯淡抹,然而葉芝晚年的現(xiàn)代主義詩歌己經(jīng)鉛華褪盡,所以盡管查譯某些措詞有滯澀歐化之嫌。就總體風(fēng)格而言,查譯的樸素比顧譯的文雅更接近原詩。


詩歌主題

       拜占庭象征著永恒,是超脫生死的樂園,這一點兩位譯者己達(dá)成共識。然而,讀者通過對兩首譯詩的比較,仍然可以發(fā)現(xiàn)他們對原詩的理解有些出入,故而對原詩的部分詩行有著不同的翻譯。例如詩歌一開始,敘事人對青春與生命的繁盛進(jìn)行了描述,指出

”That is no country for old men”意指”the ordinary sensuous world',即凡俗感性的世界。查譯為:‘哪不是老年人的國度’,顧譯是:‘這不是老人所呆的地方

查譯詩的敘事人正在駛向拜占庭的途中,他反思身后的凡俗世界,展望理想中的拜占庭,而顧譯詩的敘事人正要離開,準(zhǔn)備駛往拜占庭。

兩譯本分歧最大的莫過于下面兩行詩:

'Nor is there singing school but studying /Monuments of its own magnificence;”

查譯是:‘可是沒有教唱的學(xué)校,而只有研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌,’顧譯為:‘若非將自己的杰作細(xì)細(xì)研讀,徽唱學(xué)校又豈能使樂曲流傳。另一譯文為袁可嘉所譯:‘世界上沒什么音樂院校不頌吟啟己的輝煌的里程碑作品。這句詩的翻譯牽涉到對詩歌主題的正確理解。

       END

文字資料:李明書,青玉玲,王昌龍

排版:羅雙,劉思齊

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
北島《回答》賞析
外國詩歌賞析/《駛向拜占庭》①[愛爾蘭]葉芝
羅伯特·弗羅斯特《未選擇的路》譯文比較與賞析
華茲華斯《詠水仙》賞析
論詩歌的翻譯奧克塔維奧帕斯趙振江譯
“金龜婿”中“金龜”何解?詩詞大會不少人答錯,本意并非指財富
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服