駛向拜占庭賞析
《駛向拜占庭》是葉芝最負(fù)盛名的長詩之一,寫于1928年,是詩集《塔堡》中的第一首詩歌,也是象征主義的代表作之一?!恶傁虬菡纪ァ繁憩F(xiàn)了詩人對靈與肉、永恒與生命之間矛盾對立的獨(dú)特領(lǐng)會,表達(dá)了他在年華老去之后,希望通過藝術(shù)追求不朽的愿望。全詩的抒情活動建立在有生命的生物和永恒的藝術(shù)與理性產(chǎn)品兩組象征上,前者暗示有限的生命、物欲和自然,后者象征超自然的不朽、永恒,核心象征“拜占庭”。詩題中的“拜占庭”,通常是指中世紀(jì)的東羅馬帝國,以首都君土坦丁堡(今土耳其首都伊斯坦布爾)為中心。如同伊斯坦布爾是地理上連接?xùn)|西方的紐帶一樣,拜占庭則在時間和心理層面上作為溝通古希臘和文藝復(fù)興的橋梁而聞名遐邇。正是而且唯有通過拜占庭,近現(xiàn)代西方文明才可能尋訪那些遠(yuǎn)逝的依稀縹緲的古希臘夢影。
在Sailing to Byzantium這首詩里,葉芝用詞更加簡練,盡可能地避免使用形詞。句法方面也有所改變,更加接近普通語言。這種口語化、通俗化的語言,風(fēng)格平實卻富于表現(xiàn)力,線條利落又富有哲理。 如:'An aged man is but a paltry thing,/A tattered coat upon a stick, unless/Souclap its hands and sing, and buder sing/ For every tatter in its mortal dress, '查譯:“衰頹的老人只是個廢物,是件破外衣支在一根木棍上,除非靈魂拍手作歌,為了它的皮囊的每個裂綻唱得更響亮”,這是典型的葉芝后期的現(xiàn)代主義風(fēng)格。這種風(fēng)格使得他的詩歌具有鮮明的意象、諷刺性的基調(diào)和富于創(chuàng)造性的象征。然而葉芝的詩歌與艾略特的現(xiàn)代派詩歌又有所不同,他的詩富有節(jié)奏感、韻律美與意象美。在形式上,Sailing to Byzantium這首詩就由4個整齊的詩節(jié)構(gòu)成,每個詩節(jié)包含8行詩,每行詩包含10個音節(jié),大都是五步抑揚(yáng)格,全詩有著相當(dāng)整齊的韻式ababcee。
詩人翻譯家查良錚和顧子欣曾先后將Sailing to Byzantium這首詩翻譯成漢語。他們都注意到了原詩的形式美而試圖在譯詩中加以表達(dá),原詩各行大多數(shù)是五步抑揚(yáng)格,每行包含10個音節(jié);查譯和顧譯都有相當(dāng)規(guī)律的韻腳,以頓代音步,大部分詩行包含五頓。顧譯濃妝,查譯淡抹,然而葉芝晚年的現(xiàn)代主義詩歌己經(jīng)鉛華褪盡,所以盡管查譯某些措詞有滯澀歐化之嫌。就總體風(fēng)格而言,查譯的樸素比顧譯的文雅更接近原詩。
拜占庭象征著永恒,是超脫生死的樂園,這一點兩位譯者己達(dá)成共識。然而,讀者通過對兩首譯詩的比較,仍然可以發(fā)現(xiàn)他們對原詩的理解有些出入,故而對原詩的部分詩行有著不同的翻譯。例如詩歌一開始,敘事人對青春與生命的繁盛進(jìn)行了描述,指出
”That is no country for old men”意指”the ordinary sensuous world',即凡俗感性的世界。查譯為:‘哪不是老年人的國度’,顧譯是:‘這不是老人所呆的地方’。
查譯詩的敘事人正在‘駛向拜占庭’的途中,他反思身后的凡俗世界,展望理想中的拜占庭,而顧譯詩的敘事人正要離開,準(zhǔn)備‘駛往拜占庭。
兩譯本分歧最大的莫過于下面兩行詩:
'Nor is there singing school but studying /Monuments of its own magnificence;”
查譯是:‘可是沒有教唱的學(xué)校,而只有研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌,’顧譯為:‘若非將自己的杰作細(xì)細(xì)研讀,徽唱學(xué)校又豈能使樂曲流傳。’另一譯文為袁可嘉所譯:‘世界上沒什么音樂院校不頌吟啟己的輝煌的里程碑作品’。這句詩的翻譯牽涉到對詩歌主題的正確理解。
文字資料:李明書,青玉玲,王昌龍
排版:羅雙,劉思齊
聯(lián)系客服