日本書道家鈴木曉升為你演示日語里的平假名是如何從漢字演變過來的。看完之后只想說,這簡直是嚴(yán)重抄襲。
這四個分別是正楷、行書、草書、日文的寫法。
最早漢字傳入日本的時候,日本人是硬生生把每個漢字按上一個日語讀音的。寫文章的時候全用漢字,理解的時候不是根據(jù)字的意思,而是根據(jù)讀音。說白了那個時期的漢字對日本來說就是一種注音,就跟我們用英文字母當(dāng)拼音一樣。
后來慢慢日本人就犯懶了,覺得寫這么多漢字太累了,而且他們也需要準(zhǔn)確的擁字來表達(dá)意思,說白了,就是覺得需要自己的文字了,于是他們就把漢字給分解和簡化了。
所以,片假名是由漢字偏旁變化來的,平假名是由漢字草書變化來的,都一點問題沒有。
說到底就是懶,走上了狂草的邪路。
聯(lián)系客服