俗話說(shuō)“舍不得孩子套不著狼”,但為了打到一只狼真要付出這么大的代價(jià)嗎?原來(lái),這句俗語(yǔ)的本來(lái)面目是“舍不得鞋子套不著狼”,由于現(xiàn)代漢語(yǔ)和古漢語(yǔ)的讀音有了變化,才導(dǎo)致了“鞋子”被誤傳為“孩子”。
我們常說(shuō)的俗語(yǔ)里,還有哪些與原意發(fā)生了翻天覆地的變化呢?本報(bào)記者通過(guò)查看古籍和咨詢專家,找出如下10個(gè)被誤解的民間俗語(yǔ)。
NO.1
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,出處是《賣油郎獨(dú)占花魁》,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。但隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。
NO.2
三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮
“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,裨將在古代是指副將。這句俗語(yǔ)的原意是指3個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。后來(lái),人們把“裨將”說(shuō)成了“皮匠”。3個(gè)下層的、在第一線上行軍打仗的裨將,有時(shí)他們的經(jīng)驗(yàn)和智慧集中起來(lái),就比遠(yuǎn)在大寨里指揮、足智多謀的諸葛亮來(lái)得有效。因此,“3個(gè)臭裨將,賽過(guò)諸葛亮”才是這句諺語(yǔ)的原意和原字。
NO.3
不見(jiàn)棺材不落淚
“不見(jiàn)棺材不落淚”,本應(yīng)是“不見(jiàn)親棺不落淚”,意思是見(jiàn)了親人的棺材才落淚,而不是見(jiàn)了任何棺材都落淚。
NO.4
跳到黃河也洗不清
這本是一句歇后語(yǔ),“跳到黃河——洗不清”。因?yàn)辄S河水中含大量泥沙,十分渾濁,跳進(jìn)黃河中,要洗凈身上的污穢是不可能的,比喻一個(gè)人難于洗刷自己身上的污點(diǎn)。后來(lái)變?yōu)?#8220;跳到黃河也洗不清”,比較費(fèi)解。
NO.5
有眼不識(shí)金鑲玉
現(xiàn)在人們說(shuō)的“有眼不識(shí)金鑲玉”其實(shí)是“有眼不識(shí)荊山玉”,這句俗語(yǔ)典出《韓非子·和氏》。里面所說(shuō)的“荊山玉”就是出自荊山的和氏璧。
NO.6
不到黃河心不死
明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷十五里寫(xiě)到:“我道:‘你不到烏江心不死,今已到了烏江,這心原也該死了。’”。因此,“不到黃河心不死”應(yīng)為“不到烏江不盡頭”。
NO.7
王八蛋
這是一句民間罵人的話,實(shí)際上,這句話的原來(lái)面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,指的是做人之根本,忘記了“八端”也就是忘了做人根本,可是后來(lái)卻被變成“王八蛋”。
NO.8
舍不得孩子套不著狼
應(yīng)該為“舍不得鞋子套不著狼”,這句俗語(yǔ)意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕費(fèi)鞋。因?yàn)楂C人想捕狼,往往要翻山越嶺、跑許多山路,所以非常費(fèi)鞋,如果舍不得費(fèi)這一兩雙鞋子就很難捕到狼。就這樣,“舍不得鞋子套不著狼”這句俗語(yǔ)就誕生并廣泛流傳開(kāi)來(lái)了。
這句俗語(yǔ)中的“鞋子”一詞后來(lái)又怎么會(huì)訛變?yōu)?#8220;孩子”呢?原來(lái),在古漢語(yǔ)中是沒(méi)有j、q、x這3個(gè)音的,所以,在古漢語(yǔ)中“鞋”是讀做“hai”。后來(lái),“hai”音分化,一部分仍讀做“hai”,另一部分則讀做了“xie”。但在我國(guó)四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的方言中,“鞋子”卻一直被讀成“hai zi”。時(shí)間一長(zhǎng),“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
NO.9
狗屁不通
這個(gè)成語(yǔ)最初是“狗皮不通”,狗皮沒(méi)有汗腺,酷夏,狗借助舌頭來(lái)散熱,這個(gè)成語(yǔ)就是以狗的這一身體特點(diǎn)而言。由于“皮”與“屁”諧音,對(duì)于文理不通的詩(shī)文或不明事理的人,以屁貶之,意思更為鮮明。后來(lái)人們將錯(cuò)就錯(cuò),約定俗成地將 “狗皮不通”變成了“狗屁不通”。
NO.10
無(wú)奸不成商
與時(shí)俱進(jìn)又合理相傳
程地超 云南師范大學(xué)中文系教授
語(yǔ)言是會(huì)隨著時(shí)代的變化而變化的,無(wú)法阻擋?,F(xiàn)在,語(yǔ)言的改變更是巨大的,原因是我們的媒體和社會(huì)的轉(zhuǎn)變,顛覆現(xiàn)象更是嚴(yán)重,有的純粹是惡搞,這是很惡劣的,會(huì)阻礙和破壞我們傳統(tǒng)文化的承繼。所以幼兒教育非常關(guān)鍵,教科書(shū)里應(yīng)該嚴(yán)肅語(yǔ)言的用法,小學(xué)老師也應(yīng)該教授孩子們正確的用法,教育要從娃娃抓起??膳c此同時(shí),我們又不能泯滅了孩子們自己的創(chuàng)造力和理解力,也應(yīng)該多聽(tīng)聽(tīng)孩子們對(duì)一些言語(yǔ)和俗語(yǔ)的理解,這其實(shí)也是很有意思的。
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的有些改變確實(shí)是有益的、可取的,老百姓說(shuō)習(xí)慣了,也就慢慢成為定勢(shì)了。我們既要與時(shí)俱進(jìn),又要合理相傳,取其精華,去其糟粕,這樣就更有利于中華文化的發(fā)展和傳承。
古文人與民間說(shuō)法有別
余建中 云南大學(xué)人文學(xué)院教授
聯(lián)系客服